Поэты сидели в овраге

Поэты сидели в овраге

Анатолий Субботин

Описание

Стихотворения Анатолия Субботина, собранные в книге "Беспризорное небо", поражают своей искренностью и глубиной переживаний лирического героя, несмотря на мрачный колорит. В этих стихах отражена атмосфера одиночества, размышлений о жизни и смерти, о войне и потерях. Стихи пронизаны чувством безысходности и одновременно надеждой, что делает их особенно трогательными. Книга "Беспризорное небо" (Пермь, 2015) представляет собой значимый вклад в современную русскую поэзию.

<p>Анатолий Субботин</p><p>Поэты сидели в овраге</p><p>Зимний день кипел в метельных кудрях</p>

Зимний день кипел в метельных кудрях.

Белый лик в смертельном парике.

Ветер бредил чепухою мудрой.

Проходило слово налегке.

Белым сном размыло серый город.

Из тумана появлялись тени.

Потеряло очертанья горе.

Суетился снег, как неврастеник.

Веянием подхваченный великим,

я стирался, таял, исчезал…

Все пути ведут на север дикий,

в каждом доме прячется вокзал.

1998 г.

<p>ВАРИАЦИИ</p>

Две гетеры на спине

сладостно заныли.

Знаю: истина – во мне,

в роге изобилья.

Жалок жребий мой – метать

бисер в бездну алчную.

Кто я, что я? Минотавр,

лабиринтом схваченный.

Еду, еду в мутном поле –

не продвинусь ни на шаг.

Нету сил кружиться доле

в диком танце “Кавардак”.

Стой, ямщик! Сейчас я кончусь,

подступает ТЯЖЕЛО.

Сколько их, отважных кормчих,

здесь откинули весло!

Потоптали, походили,

не оставили следа.

Льются слезы крокодильи,

залила огонь вода.

Вон звезда, как таракан,

шевелит усами.

Чем наполнен мой стакан,

догадайтесь сами.

Две гитары на стене,

струны оборвались.

Это музыка теней,

песенка в подвале.

Смысл желанный жития

разбежался, как морщины.

Ты моя и не моя –

вот какая чертовщина!

Басан-басан-басана,

бесенята, бесенята.

Время, деньги, колбаса,

стул, землянка без возврата.

1998 г.

<p>Забронированный ларек</p>

Забронированный ларек.

Покупка выстрелу подобна.

Я еле ноги доволок.

Что до сих пор еще я добрый,

я удивляюсь.

Сон мне снился:

увидел ворон в зеркале – он вор,

над трупом над моим торжественно склонился

простой советский мародер.

Хочу сказать “страна”, а вылетает “зона”.

И широка. И вороны летят,

а не сидят. И бегают бизоны.

Лишь я боюсь кого задеть, дитя.

Мне не понять “естественный отбор”.

Я человек, и быть хочу последним.

Я получил крестовое наследство

и сам себе трублю отбой.

1998 г.

<p>Оса, не бейся о стекло</p>

Оса, не бейся о стекло.

Ты видишь, воздух отвердел.

В такой прозрачный беспредел

оставь ненужное весло.

Зачем упрямый этот шум?!

Смотри, тигровый твой полет

попал в тюремный твой костюм,

и их сам черт не разберет.

Как я завидую тебе

за сухость смерти, трепет крыл.

Как я завидую себе –

тому, который стекла бил.

1998 г.

<p>МОСТ</p>

Он горбится, как черепаха пустоты,

которая ленива,

и потому наши руки

еще сцеплены.

Нева означает “не вода”.

Но что же?

Страшно подумать.

Кошка выгнула спину,

увидев кошмар.

Месяц пополам переломился.

Не узнали друг друга обломки

и встали на дыбы.

Ветер, дующий снизу,

ветер пропасти

разрубил наш короткий поцелуй.

Как?!

Уже?!

Мост разводят.

Нас разводят

против нашей воли.

Ты все больше ты,

я все больше я –

ширится одиночество.

Зачем мне зеленые глаза,

не способные добросить до тебя

свет взгляда?

1998 г.

<p>Принеси мне веточку омелы</p>

Принеси мне веточку омелы

Проводи меня в далекий путь

Пусть прощанье будет неумело

Положи мне голову на грудь

Разве будущее так уж страшно

Все мы ожидали перемен

Перемены настают, и каждый

доплывет до острова сирен

Больше я тревожиться не буду

милые со мной мои друзья

наконец-то совершилось чудо –

и плывет по воздуху ладья

1998 г.

<p>“Зуб за зуб”! – они кричат</p>

“Зуб за зуб”! – они кричат, а ты не слышишь,

милый травоядный мой господь.

Голову склоняя, ты их выше,

потому что плоть – всего лишь плоть.

По траве идешь – не гнутся травы,

и вода не рвется под тобой.

Переходит ниже на октаву

ветер, и не горбится прибой.

Молчаливой просьбой, тихой песней

к сердцу путь проложен твоему.

Замирают – стыдно! – стрелы мести

и, сгорая, освещают тьму.

1998 г.

<p>КАНАТОХОДЕЦ</p>

Путь его ужасно узок

Воробьиный шаг в сторону

означает побег

из этого мира

Он ахиллес

чья жизнь ушла в ступни

И канат только нить

для Мойр циклопоподобных

Если канат это его земля

то земля его не держит

ходит ходуном

из-под ног уходит

Он усмиряет ее палкой

палочный режим

иначе говоря баланс

А вокруг него пропасть

Упасть в пасть пустоты

и пропасть

Дорога его пряма

как полет пули

И жизнь его только веревка

которая неизвестно где берет начало

и где кончается

И только кажется

что он стоит на ней

На самом деле

она держит его за горло

1999 г.

<p>Поэты сидели в овраге</p>

Поэты сидели в овраге

и пили плохое вино.

Они набирались отваги,

они опускались на дно.

Они набрались, будто свиньи.

Они поднялись на бугор.

И дно поднялось вместе с ними,

как город и как приговор.

1999 г.

<p>ВЕРТОЛЕТ</p>

1

Самодельный вихрь

поднимает его в небо.

То стоит он в воздухе, как стрекоза,

то сбривает верхушки джунглей,

снимая кровавую пену войны.

Ангел смерти!

И нимб его лжет

(это обман вращения).

Подожди, успокоится вихрь –

и от божественного круга останется

только железная лопасть.

Война поднялась с колен,

поднялась в небо,

стала более романтичной.

Кто сказал, что она нужна лишь политикам,

что мы воюем нехотя?

Посмотри на этих парней – стрелка и пилота,

оцени священный азарт в их глазах.

Славные у них игрушки!

И игра стоит свеч,

даже таких,

которые ставят в изголовье гроба.

2

Поют пулеметы, винты стрекочут –

летят осененные нимбом стрекозы,

как тучи летят, осененные нимбом,

и сеется град рокового калибра.

Сбриваются джунгли – земли одичанье –

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.