Поэмы и стихи

Поэмы и стихи

Сэмюэль Тэйлор Кольридж

Описание

Сэмюэль Тэйлор Кольридж (1772–1834) – английский поэт, критик и философ. Он известен прежде всего своей поэмой «Старый моряк». Кольридж, будучи студентом Оксфорда, бросил учёбу и вступил в драгунский полк. В 1796 году он познакомился с Вордсвортом, и вместе они стали основоположниками «Озерной школы». Кольридж был вдохновлен идеями Французской революции, но впоследствии разочаровался в ней. Он изучал философию Канта, Шиллера и Шеллинга, переводил их произведения. В 1811 году Кольридж ссорится с Вордсвортом и переезжает в Лондон. В этот период он переживает тяжелый кризис и находится на грани самоубийства. С 1814 года постепенно выздоравливает, увлекается христианством. Кольридж оставил значительный след в английской литературе, его поэзия и философские идеи актуальны и сегодня.

<p>Сэмюэль Тэйлор Кольридж</p><p>Поэма о старом моряке<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a></p><p>The Rime of the Ancient Mariner</p><p>Поэма — 1797–1798.<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a></p><p>Часть первая</p>

Старый Моряк встречает трех юношей, званых на свадебный пир, и удерживает одного.

     Старик Моряк, он одного     Из трех сдержал рукой.     «Что хочешь ты, с огнем в глазах,     С седою бородой?     Открыты двери жениха,     И родственник мне он;     Уж есть народ, уж пир идет,     Веселый слышен звон».     Но держит все его старик:     «Постой, корабль там был…»     «Пусти седобородый лжец».     Старик его пустил.

Свадебный Гость зачарован глазами старого мореплавателя и принужден выслушать его рассказ.

     Вперил в него горящий взор.     Гость — дальше ни на шаг,     Ему внимает, как дитя,     Им овладел Моряк.     Присел на камень Брачный Гость     И головой поник;     И начал с пламенем в глазах     Рассказывать старик.     «Корабль плывет, толпа кричит,     Оставить рады мы     И церковь, и родимый дом,     Зеленые холмы.

Моряк рассказывает, как корабль плыл к югу при хорошем ветре и тихой погоде, пока не приблизился к Экватору.

     Вот солнце слева из волны     Восходит в вышину,     Горит и с правой стороны     Спускается в волну.     Все выше, выше с каждым днем     Над мачтою плывет…»     Тут Гость себя ударил в грудь,     Он услыхал фагот.

Свадебный Гость слышит музыку; но Моряк продолжает свой рассказ.

     Уже вошла невеста в зал,     И роз она милей,     И головы веселый хор     Склоняет перед ней.     И Гость себя ударил в грудь,     Но дальше ни на шаг.     И так же, с пламенем в глазах,     Рассказывал Моряк.

Корабль унесен штормом к Южному полюсу

     Но вот настиг нас шторм, он был     Властителен и зол,     Он ветры встречные крутил     И к югу нас повел.     Без мачты, под водою нос,     Как бы спасаясь от угроз     За ним спешащего врага,     Подпрыгивая вдруг,     Корабль летел, а гром гремел,     И плыли мы на юг.     И встретил нас туман и снег     И злые холода,     Как изумруд, на нас плывут     Кругом громады льда.

Страна льда и пугающего гула, где не видно ничего живого.

     Меж снежных трещин иногда     Угрюмый свет блеснет:     Ни человека, ни зверей, —     Повсюду только лед.     Отсюда лед, оттуда лед,     Вверху и в глубине,     Трещит, ломается, гремит.     Как звуки в тяжком сне.

Наконец большая морская птица, называемая Альбатросом, прилетает сквозь снеговой туман. Ее встречают радостно и гостеприимно.

     И напоследок Альбатрос     К нам прилетел из тьмы;     Как, если б был он человек,     С ним обходились мы.     Он пищу брал у нас из рук.     Кружил над головой.     И с громом треснул лед, и вот     Нас вывел рулевой.

И вот Альбатрос оказывается добрым предзнаменованием и сопровождает корабль, возвращающийся к северу сквозь туман и плавучие льды.

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.