Поэма о старом моряке

Поэма о старом моряке

Сэмюэль Тэйлор Кольридж

Описание

Поэма о старом моряке, произведение английского романтического поэта Сэмюэля Тейлора Кольриджа, повествует о морском путешествии, которое сильно повлияло на судьбу старого моряка. Он рассказывает о страшном шторме, встрече с таинственной птицей – альбатросом, и последствиях своего поступка. Произведение пронизано глубокими размышлениями о вине, раскаянии и вере. В поэме ярко выражены романтические мотивы, образы природы, и философские идеи. Это произведение – великолепный пример английской романтической поэзии, заставляющей задуматься о жизни и смерти.

<p>Сэмюэль Тэйлор Кольридж</p><p>Поэма о старом моряке</p><p>Часть первая</p>

Старый  Моряк  встречает  трех  юношей,  званых  на  свадебный  пир,  и удерживает одного.

Старик Моряк, он одного

Из трех сдержал рукой.

"Что хочешь ты, с огнем в глазах,

С седою бородой?

Открыты двери жениха,

И родственник мне он;

Уж есть народ, уж пир идет,

Веселый слышен звон".

Но держит все его старик:

"Постой, корабль там был ..."

"Пусти седобородый лжец".

Старик его пустил.

Свадебный Гость зачарован  глазами  старого мореплавателя  и  принужден выслушать его рассказ.

Вперил в него горящий взор.

Гость дальше ни на шаг,

Ему внимает, как дитя,

Им овладел Моряк.

Присел на камень Брачный Гость

И головой поник;

И начал с пламенем в глазах

Рассказывать старик.

"Корабль плывет, толпа кричит,

Оставить рады мы

И церковь, и родимый дом,

Зеленые холмы.

Моряк рассказывает,  как корабль плыл  к югу при хорошем ветре  и тихой погоде, пока не приблизился к Экватору.

Вот солнце слева из волны

Восходит в вышину,

Горит и с правой стороны

Спускается в волну.

Все выше, выше с каждым днем

Над мачтою плывет ..."

Тут Гость себя ударил в грудь,

Он услыхал фагот.

Свадебный Гость слышит музыку; но Моряк продолжает свой рассказ.

Уже вошла невеста в зал,

И роз она милей,

И головы веселый хор

Склоняет перед ней.

И Гость себя ударил в грудь,

Но дальше ни на шаг.

И так же, с пламенем в глазах,

Рассказывал Моряк.

Корабль унесен штормом к Южному полюсу.

Но вот настиг нас шторм, он был

Властителен и зол,

Он ветры встречные крутил

И к югу нас повел.

Без мачты, под водою нос,

Как бы спасаясь от угроз

За ним спешащего врага,

Подпрыгивая вдруг,

Корабль летел, а гром гремел,

И плыли мы на юг.

И встретил нас туман и снег

И злые холода,

Как изумруд, на нас плывут

Кругом громады льда.

Страна льда и пугающего гула, где не видно ничего живого.

Меж снежных трещин иногда

Угрюмый свет блеснет:

Ни человека, ни зверей,

Повсюду только лед.

Отсюда лед, оттуда лед,

Вверху и в глубине,

Трещит, ломается, гремит.

Как звуки в тяжком сне.

Наконец большая морская птица, называемая Альбатросом, прилетает сквозь снеговой туман. Ее встречают радостно и гостеприимно.

И напоследок Альбатрос

К нам прилетел из тьмы;

Как, если б был он человек,

С ним обходились мы.

Он пищу брал у нас из рук.

Кружил над головой.

И с громом треснул лед, и вот

Нас вывел рулевой.

И вот Альбатрос оказывается добрым предзнаменованием и сопровождает корабль, возвращающийся к северу сквозь туман и плавучие льды.

И добрый южный ветр нас мчал,

Был с нами Альбатрос,

Он поиграть, поесть слетал

На корабельный нос.

В сырой туман на мачте он

Спал девять вечеров,

И белый месяц нам сиял

Из белых облаков".

Старый  Моряк,   нарушая   гостеприимство,  убивает  птицу,  приносящую счастье.

Господь с тобой, Моряк седой,

Дрожишь ты, как в мороз!

Как смотришь ты? "Моей стрелой

Убит был Альбатрос".

<p>Часть вторая</p>

"Вот солнце справа из волны

Восходит в вышину

Во мгле, и с левой стороны

Уходит и глубину.

И добрый южный ветр нас мчит,

Но умер Альбатрос.

Он не летит играть иль есть

На корабельный нос.

Товарищи бранят Старого Моряна за то, что он убил птицу, приносящую счастье.

Я дело адское свершил,

То было дело зла.

Я слышал: "птицу ты убил,

Что ветер принесла;

Несчастный, птицу ты убил,

Что ветер принесла".

Но когда туман прояснел, они оправдывают его поступок и тем самым приобщаются к его преступлению.

Когда же солнечным лучом

Зажегся океан,

Я слышал: "птицу ты убил,

Пославшую туман.

Ты прав был, птицу умертвив,

Пославшую туман".

Ветер продолжается. Корабль входит в Тихий Океан и плывет на север, пока не доходит до Экватора.

Белеет пена, дует ветр,

За нами рябь растет;

Вошли мы первыми в простор,

Тех молчаливых вод.

Стих ветр, и парус наш повис,

И горе к нам идет,

Лишь голос наш звучит в тиши

Тех молчаливых вод.

Корабль неожиданно останавливается.

В горячих, медных небесах

Полдневною порой

Над мачтой Солнце, точно кровь,

С Луну величиной.

За днями дни, за днями дни

Мы ждем, корабль наш спит,

Как в нарисованной воде,

Рисованный стоит.

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.