
По следу нами раненых чудес
Описание
В сборнике "По следу нами раненых чудес" Александрина Ван Шаффе исследует сложные темы любви, потерь и поиска смысла. Стихотворения, наполненные глубокими переживаниями, создают атмосферу личной драмы и философского размышления о жизни. Автор обращается к читателю с вопросами о смысле "никогда" и "нигде", о раненых чудесах и поисках истины. Книга пронизана чувством ностальгии и размышлениями о прошлом, настоящем и будущем. Стихи раскрывают внутренний мир героини, её стремление к самопознанию и пониманию окружающего мира. В сборнике присутствуют мотивы фэнтези, отражающие внутренний мир героини, а также размышления о жизни и смерти, о поиске себя в мире.
По следу нами раненных чудес
***
А через час стемнеет… Не беда, –
Все беды нас подстерегают утром.
Да что ж такого в этом «НИКОГДА»,
Что нас все тянет по его маршрутам?
По следу нами раненных чудес
Все рвемся – сами истекая кровью.
Да где ж оно – проклятое «НИГДЕ», –
Мелькнувший и пропавший – белый кролик?
За ним!.. Но всюду – снова пустота…
И, кажется, не страшно и не странно
Знать – нас уже не пустят в те места,
Где чудеса зализывают раны.
Несбывшееся
В том доме, казалось, не было стен,
И был он всегда – на просвет – пустым.
Пронизанный болью избитых тем,
То таял в любви, то от страха стыл.
Ах, как он умел принимать гостей!
Ловчил, пресекая малейший бунт,
Вычерчивал вилами по воде
Любому – загаданную судьбу.
Но, даже лукавя, он был открыт,
Он сам себе верил, наивный лгун.
Так жадно мы слушали до поры
Его уверенья: «Я все могу».
Потом… разрывали прозрачный плен,
Сбегали в реальность – оно верней…
Оставшись без кожи вне этих стен,
Молчим у закрытых его дверей.
Фэнтези
Снова ломит виски чьей-то болью – мой проклятый дар.
Буреломом, на каждом шагу преграждающим путь,
Продираюсь к поляне, где пламенем рдеет вражда
Человека и волка... и как этот круг разомкнуть?
Ветки бьют по щекам, на поляну – последним рывком.
«Мертвым ты не поможешь» торопится ум подсказать.
Подхожу. Два израненных тела, и боль, как укор,
В человеческих карих и волка зеленых глазах.
Серый брат, твои раны смертельны – не скаль же клыки…
Поплатился и тот, кто сразиться с тобою рискнул.
Ну, да он – чужестранец, попавший в наш мир, как в силки.
Потерпи, я сейчас помогу – и тебе, и ему.
Исправлять силой воли работу клинка и зубов
(Я – такая, как есть, бесполезно привычки менять).
Вновь немеют ладони. Вливаю по капле, как кровь,
Жизнь – в тела, вспоминая – в награду не раз убивали меня…
Вечереет, ложится роса. Что глядишь, недоверчивый страж?
Человек уже спит, усыпленный моим колдовством.
Ты свободен. Давно бы в ночи раствориться пора,
Благодарность – не в волчьей натуре, а ты у нас – волк.
Наша встреча на этой поляне – насмешка судьбы,
Три тропинки сплелись узелком, но бегут вразнобой…
Как же трудно решиться одной в неизвестность ступить.
Уходи! Потому что наш выбор – остаться собой.
***
Если боль – это опыт, за жизнь накопила
немножко опыта –
Пузырек или склянку аптечную,
Бесполезную, как капли сердечные,
Закупоренную плотно от шума и топота.
Спрятанную на полке среди других пузырьков
и скляночек.
Не отыскать. И, наверное, это к лучшему.
Учу других, сама еще никем не наученная,
Переполненная неуверенностью, как Ноев ковчег.
Не спрашиваю, так же у других или
как-то иначе,
Когда капля падает в склянку – плачу,
Когда переливаю в чужие – молчу,
А выбросить не хочу.
Август
Август, совсем на себя не похожий,
В городе белых ночей.
Кто-то опять не к добру растревожил
Музыкой светлых речей.
Музыкой слов или горьким смыслом,
Чем-то моим во мне.
Звездам, подобно счастливым числам,
Снова гореть во тьме.
Август, у нас тут почти что осень,
Привкус былых разлук…
Все мы кого-то о чем-то просим,
Кто – про себя, кто – вслух.
***
Вынашивать мир, раз не вышло – младенца,
Пить с блюдца, как чай, обжигающий август…
От родов, что близятся, не отвертеться,
Но все восхожденья пологи, как пандус.
Торопятся к устьям молочные реки,
А белые ночи устало мельчают.
Обставить как башню волшебника эркер,
Нездешних гостей поджидая за чаем…
Над вышивкой гладью последних деталей
Почувствовать – мир разорвал пуповину…
Что ж, самое время вздохнуть… и растаять,
Пока он не вздумал явиться с повинной.
***
Уезжала – была золотая осень,
А вернулась к штриховке ветвей и мыслей.
Твой ноябрь опять выполняет просьбы,
Как по картам, гадая по нашим жизням.
А меня здесь упорно считают прежней,
Неизменной, как вид из окна на кухне,
Только город почуял мою нездешность,
О которой другие ни сном, ни духом.
Только город вгляделся в глаза и душу
Сквозь штриховку мыслей и черных веток…
Спас, не нужно со мной говорить, - не нужно,
Я сейчас не нуждаюсь ни в чьих советах.
Спас – Спас-на-крови
***
Долго жаловалась, что не могу увидеть тебя во сне,
Вот – дождалась: теперь нет сна, в котором бы
не присутствовал ты.
Закономерность, которая вызывает смех
Сквозь слезы, но совершенно не вызывает стыд.
Господи, думала ли, что когда-нибудь за кого бы то ни…
Зацеплюсь (хорошее слово, ассоциируется
с рыболовным крючком,
Впивающимся в тело). Но некого и не в чем винить.
Сама. А все остальные здесь ни при чем.
Хотя воспитание, мораль и разум устало кричат,
Что «это неправильно» и очень много всего еще.
Но кто их станет слушать?.. Изо всех сил удерживаюсь,
чтобы не рубить с плеча.
Но в этом мире счастье бывает только за чей-то счет.
***
Сначала реветь от мысли, что так
невозможно жить,
Потом - от мысли, что нужно же что-то сделать…
Сложить, разделить, помножить,
опять сложить,
Собрать воедино остатки души и тела.
Сначала выстраивать планы, пророчить
и ворожить,
Потом – наблюдать, как это не хочет сбыться…
Сложить, разделить, помножить,
опять сложить,
Мозаикой яркой и нам бы с тобой сложиться.
Сначала искать ответ, словно птица
над ним кружить,
Потом – без вопросов, и это почти что смело…
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
