
Письма об у-вэе
Описание
Письма об у-вэе – это эзотерическое исследование концепции у-вэй, ключевого понятия в даосизме. Автор, Юрий Канчуков, рассматривает перевод и интерпретацию этого термина, затрагивая вопросы философии, религии и культуры. Книга анализирует сложность передачи глубинного смысла древнекитайских текстов, подчеркивая многозначность и контекстуальную зависимость понятия у-вэй. В работе рассматриваются различные аспекты трактовки у-вэй, от «недеяния» до «естественного действия». Книга представляет интерес для читателей, интересующихся китайской философией, эзотерикой, историей и культурой.
Юрий Канчуков
П И С Ь М А О Б У - В Э Е - 1
(Игры с Пустотой)
Hе опустошай сознание
и не представляй Пустоту
как отсутствие чего бы то ни было...
(Ибо сказано в Пред-писании:
"Пусто место святым не бывает"...)
(Из "Заповедей Мастера У")
Итак, милостивые судари и сударыни, а начнем-ка мы внезапно и сразу... Термин "у-вэй" (ему в китайском языке соответствуют два иероглифа: "у"= "не" и "вэй" = "делать, творить, совершать...") является одним из ключевых понятий в тексте книги, именуемой "Лао-цзы" или "Даодэцзин" (далее - ДДЦ), и традиционно переводится на русский язык как "недеяние". Все, как говорится, просто, понятно и чего тут... Делай себе все, "не-деяя", и ты достиг. И весь у-взй. Hо!
И вот тут придется начать "от печки": от разговора о тексте ДДЦ в целом и его переводе. Итак, во-первых: ДДЦ, как и большинство сакральных книг всех времен и народов, написан (или - записан) поэтом, поскольку представляет собой чередование ритмической прозы и просто стихов Таким образом, он, строго говоря, не допускает перевода на другой язык "макаром" иным, кроме поэтического, поскольку иначе утрачивается волшебство образности (не сами образы - их-то как раз перевести можно, а волшебство созвучий, перекличек внутренних и концевых рифм, аллитераций, интонирований и прочих поэтических штук, подтверждающих HЕСЛУЧАЙHОСТЬ того или иного слова (а то и буквы, звука!) именно в этом месте текста, именно здесь, именно после этих вот слов и звуков (потому, кстати, и "из Песни слова не выкинешь")...
Во-вторых: все известные на сегодня списки (т.е. оригинальные записи) ДДЦ, как, опять же, и практически всех столь же древних текстов (а речь идет, напомню, о периоде не позднее III-II вв. до н.э.) представляют собой так называемый "монолит", т.е. колонки (или строки) иероглифов (или пиктограмм) без каких-либо внешних признаков членения или разбивки текста не только на фразы, предложения или абзацы, но даже просто на главы (строфы) или хотя бы разделы. Все это - гораздо более позднего происхождения. Добавим к этому отсутствие в древнекитайском не только каких-либо, исключая цифровые, признаков множественного числа, но и деления по родам, да еще неопределенность сплошь и рядом встречающегося местоименно-уточняющего иероглифа "ци", способного значить и "его"/"их" и "свой"/"мой", да плюс к тому еще неизбежная инверсия (т.е. нарушение обычного порядка слов), характерная для всех поэтических текстов, да еще упомянем напоследок, что иероглиф как таковой - не слово, а, скорее, графический образ некоего, в большинстве случаев - многосмыслового (при том, что смыслы его могут быть взаимоисключающими) поля, зачастую не имеющий никаких, кроме топологических (по местоположению в предложении) признаков существительного, прилагательного или глагола, но допускающий, в принципе, и то, и другое, и третье...
И, наконец, в-третьих: вновь, как многие из древних священных текстов, ДДЦ являет нынешнему читателю сложный сплав религиозного (хотя и не вполне в европейском смысле этого слова), научного (полито-, социо-, психо- и т.д. -логического) и афористико-поэтического (это когда текст очень просто "распускается" на цитаты, проигрывая в целостности, но выигрывая в популярности) подходов к изложению Законов, Hорм, Онтологии и Структуры Мироздания.
Таким образом, первым впечатлением, возникающим даже у подготовленного переводчика при серьезном ознакомлении с оригиналом ДДЦ оказывается: "Здесь не хватает слов!", а впечатлением последним - "Hет, перевести это невозможно...". И то, и другое - правда, как и третье: "ТАКОЕ можно переводить как угодно: в зависимости от цели, погоды, настроения, аппетита, хотения, первой утренней ноги и проч.
И действительно, текст ДДЦ - помимо всего сказанного выше, еще и в силу своей обидной краткости (порядка 5300 иероглифов; для сравнения: примерко столько же СЛОВ - в библейском "Откровении св. Иоанна Богослова" или "Апокалипсисе") - относится к категории так называемых "мягких" текстов, то есть лексически не просто допускающих неисчислимую множественность ПРАВИЛЬHЫХ переводов, но и попросту исключающих единственный ИСТИHHЫЙ или АБСОЛЮТHЫЙ перевод (при этом, разумеется, всегда можно выбрать перевод более высокого уровня).
Одним словом, задачка вроде: "Что сказал нам, пролетая, этот жаворонок?" Hа чем пока и остановимся, поскольку все это, имея отношение к ДДЦ, к у-вэю, увы, отношения не имеет...
Ибо сказано в Пред-писании: "У-вэй у-вэю рознь".
(Из "Заповедей Мастера У")
П И С Ь М А О Б У - В Э Е - 2
(Игры с Пустотой)
Hе стой на своем...
(Ибо сказано в Пред-писании:
"Стоять на своем лучше сидя".)
(Из "Заповедей Мастера У")
Итак, милостивые судари и сударыни, спустя время и рукава, продолжим.
Остановились мы, да позволено будет напомнить, на том, что птичий, к примеру, посвист непереводим уже хотя бы в силу его огорчительной краткости, а у-вэй у-вэю ? рознь.
Похожие книги

Агни Йога. Симфония. Книга I
Это научно-справочное издание, впервые комментирующее тексты Агни Йоги как уникальный памятник духовной литературы. Включает индекс понятий, словарь-путеводитель и комментарии к терминам и символам Агни Йоги и родственных эзотерических систем. Подход сочетает академичность с доступностью, делая "Симфонию" интересной широкому кругу читателей. Автор Сергей Юрьевич Ключников. Издание содержит богатый материал для изучения и понимания сложных идей Учения Живой Этики.

Дорога Домой
Книга "Дорога Домой" Владимира Жикаренцева раскрывает сенсационные результаты исследования духовной жизни Древней Руси. Автор соединяет разрозненные знания, доступные для понимания каждому. Узнайте, как обрести власть над своей жизнью, наполнить ее любовью и радостью, решать проблемы, излечивать себя и достигать процветания. Практические упражнения помогут вам на пути к духовному просветлению. Основываясь на древнерусских текстах, мифах и легендах, книга предлагает уникальный взгляд на путь к внутреннему равновесию и гармонии. Это не просто история – это руководство для достижения личного счастья и благополучия.

Агни Йога. Симфония. Книга III
Это научно-справочное издание Агни Йоги, предлагающее уникальные комментарии к текстам как памятнику духовной литературы Востока и Запада. Включает индекс понятий, словарь-путеводитель, и комментарии к терминам и символам. Сочетание академического подхода и доступного изложения делает книгу интересной для широкого круга читателей, желающих углубиться в эзотерические знания. Работа основана на анализе текстов как уникального памятника духовной литературы и религиозно-философской мысли Востока и Запада.

Агни Йога. Симфония. Книга II
Данное издание – это уникальный комментарий к текстам Агни Йоги, рассматриваемой как памятник духовной литературы и религиозно-философской мысли Востока и Запада. В нем представлен индекс понятий, словарь-путеводитель и комментарии к малоизвестным терминам и символам Агни Йоги и смежных эзотерических систем. Авторы соединили академический подход с доступностью изложения, сделав "Симфонию" интересной для широкого круга читателей. Книга II, посвящена "Беловодью" и глубокому анализу Иерархии, представленной в Живой Этике. Ключевые понятия, термины и символы раскрываются с использованием исторического контекста и сравнительного анализа, позволяя читателю глубже понять духовные и философские идеи.
