
Переводы с непальского
Описание
В сборнике "Переводы с непальского" Виктора Широкова представлены подборки стихов и прозы, переведенные с непальского языка. Автор, известный переводчик, предлагает читателю погрузиться в уникальную культуру Непала, передавая тонкие оттенки чувств и настроений. Сборник включает в себя произведения различных авторов, отражающих богатство и многообразие непальской литературы. Читатели смогут открыть для себя новые грани поэтического и прозаического искусства, испытать эмоциональную глубину и красоту языка.
Виктор ШИРОКОВ
ПЕРЕВОДЫ С НЕПАЛЬСКОГО
Анима ДХАКАЛ
ОЩУЩЕНИЕ
Осенний листопад душой любя, Я снова забываю про себя. Кружась с осенней радугой в борьбе, Опять себя теряю я в себе. Когда от ветра листья шелестят, Пронзает радость, с головы до пят.
Потом я дома чувствую в тиши Оттенки перемен больной души. Как будто огнезарная листва Мгновенно запечатала уста; Как будто прежней радости волна Отхлынула, отныне не вольна Нести вперед; как дерево гола, Осталась я подобием ствола. Меня пронзает налетевший хлад, Как раньше радость, с головы до пят. Частит в испуге сердце, вызвал дрожь Летящий с неба бесконечный дождь; Кругом я ощущаю только тьму.
Пощады нет тревожному уму. Надеждою горя, я раньше шла, Но оглянулась, и догнала мгла; Надежда, неужели ты - мираж, А мир вокруг - обычный антураж? Как лед, скользит под каблуками путь. Вдохнув до рези, села отдохнуть. Истома сразу обернулась сном.
Очнувшись, я забыла о былом. Снег, словно, пух, вокруг меня белел. Вновь дух восстал и радостно запел. Я поняла, что беды позади, И свежий ветер зашумел в груди. А сердце обрело привычный ритм. Душа опять со мною говорит. Уверенность пришла ко мне с тех пор, Когда опять увидела простор. Ему, казалось, не было конца. Летящий снег не охлаждал сердца. Земля была опорою в судьбе, И я опять нашла себя в себе.
Мадху МАДХУРЬЯ
Я ИЩУ НЕБО И ЗЕМЛЮ
Лишь рассеются тучи обманные чувств, Я найду, наконец, просветленное небо. Я стремлюсь к постиженью, нирване учусь; И цветы расцветают, где был и где не был.
Ясный разум поможет тебя отыскать, Небывалое небо весенней нирваны, И свободную землю, и женскую стать, Нежность вечной любви, не изведавшей раны. Я ищу справедливый и солнечный мир, Где живут, как соседи, и люди, и боги; Где в разрушенном храме не спрятан кумир, А доступен, как правда доступна в итоге. В этом мире поля без межей и оград, Нет зависимых стран и деленья на касты; Не желает ни денег, ни разных наград Человек, испытавший нездешнее счастье. Человек, что давно поселился во мне, Может спать на земле, накрывается небом.
Я не видел его, лишь встречался во сне, Но ищу вместе с ним беззаботную небыль. Он проснулся давно, он мне ближе, чем брат. Он меня обучает; не тот я, что прежде. Миг за мигом - и рухнет система преград. Миг за мигом - и вспыхнут бутоны надежды.
Аруна ВАСАНТА
ПУСТОЙ МИР
Спала я на кровати сладким сном, Жила я в граде радости; потом Пришлец какой-то разбудил меня, На рынок безысходности гоня. Осталось навсегда в стране былой Сокровище несметное - покой. Пошла назад, чтобы избегнуть зла, Но пустоту одну, увы, нашла!
По длинному и трудному пути С паденьями, с трудом пришлось идти. Я не нашла замены никакой, Повсюду ложь, отсутствует покой. Нет, видно, недоступен идеал, Раз градус человечности упал. Безнравствен мир и беспредельно скуп, Одна лишь алчность движет этот труп.
Царит повсюду только темнота, Везде-везде безделье, суета; Главенствуют не совесть и не честь. Ума не надо, если сила есть! Родной по крови, а страшней чужих. Сосед, а сразу на расправу лих. Нет-нет, а рвется с перепуга вой, Что ляжем все на север головой.
Что ж, люди жили, свет благодаря, Читали книги, оказалось - зря. Никто, ни землекоп и ни герой Не вечны, и уходят в мир иной. Благодеянье не согреет всех, Зато любому достается грех. Там, где цветы стояли на посту, Лишь сорняки зловонные растут.
Как выжить в эти страшные года, Когда отравлен воздух и вода. Когда наук различных главный вклад Сопровождает непременно яд. Все продается, главное - навар, Сам человек - обычнейший товар. Продав ум, совесть, получи взамен Клочки бумаги, а, по сути, - тлен.
Отныне ветер чисто не метет, Несет он только запахи дурнот. А тот, кто шарлатан и негодяй, Объявлен лучшим в мире, так и знай. А тот, кто хищник и пускает кровь, Находит у подельщиков любовь. Заметишь, размышляя, жизнь пуста, И не нужны мечта и красота.
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
