Перекресток

Перекресток

Вова Украинский

Описание

В этом сборнике представлены стихи, написанные в 2017-2018 годах. Преимущественно это гражданская и философская лирика, затрагивающая актуальные темы и вопросы смысла жизни. Автор делится своим видением истории, а также создал забавные произведения, которые не оставят читателя равнодушным. В сборнике присутствует ненормативная лексика.

<p>Перекресток</p>

На перекрестке, думы где слились

Если умом владеет только скупость

Тогда на красный стопорится мысль

А на зеленый набирает скорость глупость

<p>Свеча души…</p>

Свеча и человек, в чем единенье?

Там нить и воск, там тело и душа

Нетронуто прекрасные с рожденья

И тают быстро , хоть и не спеша

Казалось бы, ну чем же они схожи?

Тело есть воск, ну а душа есть нить

Их судьбы удивительно похожи

Тепло, сгорая, призваны дарить

Свеча и человек, в чем единенье?

Так при рожденьи девственно чисты!

Жить вечно суждено им, без сомненья

Если не будут кем то сожжены

Но в чем и перед кем вы виноваты?

Горения процесс не обратим

Но пройдена уж точка невозврата

Охвачены вы пламенем одним

Свеча и человек, в чем единенье?

Чья то рука подносит к вам огонь

Вы, принимая гибель, без сомненья

Поджегшему вас греете ладонь…

Огонь съедает нить, как годы душу

Кого то согревая, мы горим

Когда угас ты, никому не нужен

Хоть и сгорал ты ,свет даря другим…

<p>Среди кладбищенских оград..</p>

Забывшись в думах сокровенных

От надоедливых людей

И от безумцев откровенных

Да их навязчивых идей

И от машинного клаксона

И от витрин от городских

И от пустого разговора

Да от проблем своих мирских

Друзей от прежних и от новых

Людей от старых, молодых

От будних дней моих суровых

А ,впрочем, и от выходных

От этой осени чудесной

(Хотя во мне уж выпал снег)

И от планеты, людям тесной

Да от неё, его, их всех…

Укрывшись неким одеяньем

От спешки и от суеты

Я закричу своим молчаньем

Не нарушая тишины

Той тишины, среди могил

Когда на кладбище Смоленском

Где меж крестов порой бродил

Я в одиночестве вселенском

Где золотистою листвою

Неспешным шагом шелестя

С извечной спутницей тоскою

В сопровождении дождя

С собою тихо потолкую

Среди кладбищенских оград

О годах, прожитых впустую

И о пути, что наугад …

Ворвался в думы церкви звон

Слышно журчание ручья

Среди кладбищенских ворон

Не повстречаю соловья

Среди живых быстрей свихнёшься

Ты в спешном мире суеты

А тут, куда ни обернешься

Кресты, ограды, вновь кресты..

В округе гробовая тишь

И мертвецам здесь благодать

Ничем уж их не удивишь

Ни взять от них и им не дать

Никто не требует, не просит

Никто из них не оскорбит

И ни о чем тебя не спросит

И обмануть не норовит

Как много знают, но молчат

Хоть и не любят болтовни

Нам больше могут рассказать

Чем сами мы про наши дни

Шевченко был здесь упокоен

В невской земле найдя приют

Но в Канев перезахоронен

(Потомки Заповедь учтут)

И, если, кто не знает, ну так знайте

И помните, как помню я и ныне

«Як умру, то поховайте ..

На Вкраїні милій….»

.

О чем то потолкую тихо с Блоком

Доверю я ему свою печаль

И вырвалось, вдруг, как то ненароком

Ночь, Улица, Аптека и Фонарь..

И его шепот (сердце застучало):

«И повторится все, как встарь:

Ночь, ледяная рябь канала,

Аптека, улица, фонарь.»

И тишина, куда не обернешься

И только шепот слышится листвы

Среди живых быстрее ты свихнешься

В водовороте беспросветной суеты…

<p>Будто во сне, я в тереме резном…</p>

Будто во сне, я в тереме резном

Курлычут где то клином журавли

Детишки суетятся за окном

И воробей купается в пыли…..

Бывает, в промежутках суеты

Коль выпали спокойствия мгновенья

Подумал я, зачем мы рождены

Прогресса ради, в прах ли превращенья

Сей мыслию томимый, впал я в сон

Окутанный туманами сомнений

Наш Богом создан мир, а есть ли Он?

Число людей равно числу и мнений

Насколько долог будет сей бардак ?

Который люди жизнью называют

Решает кто, что ТАК, а что не ТАК ?

Законы, как мне жить, кто утверждает?

Один бежит в потоке мутных дней

Другой идет по жизни осторожно

И тащит каждый, словно муравей

Гораздо больше, нежели возможно

Тебе зачем? Три жизни ты наметил?

У гражданина я спросил во сне

Коли не мне, то детям, тот ответил

У виска пальцем покрутив во тьме

Так и живут все, стар он или млад

Свободно кто, а кто живет в неволе

Не важно, беден кто или богат

Сколько им жить, решает только двое

Те двое, стоит лбами им столкнуться

Коль нервы их натянуты струною

К зловещей кнопке стоит прикоснуться

И грешный мир наш станет пустотою

И стрелок ход на вечность задержался

Вся суета уж смысла лишена

И гражданин , что для детей старался

Уже не крутит пальцем у виска

О, Боги, сны такие отведите

Затмило диким ужасом глаза

И закричал я : Люди, погодите

Нажмите, хоть на миг, на тормоза!!

Вернулся в жизнь опять из пустоты

В миг пробуждение развеяло всю скуку

Коли, Господь, все ж существуешь ты

Не приведи того, чтоб сон был в руку

И на яву я в тереме резном

И снова где то клином журавли

Как прежде, чьи то дети за окном

И воробей купается в пыли……..

<p>Петька..</p>

1.

Рано утром, на рассвете

Бравый воин удалой

Петька лишь один в секрете

Остальной отряд – хмельной

Спят солдаты, словно дети

Служба тоже не стоит

Петр лишь за всех в ответе

Часовым в дозоре бдит

Ночь уже стоит на вахте

Рядом шелохнулся куст

Сразу жареным запахло

Что за шорох? Что за хруст?!

С перепугу, Петька сразу:

Кто идет? А ну стоять !

Анка вылезла, зараза

Дура, мог бы расстрелять!!!

Баба сдобная, что надо

Во всем мире не сыскать

Все при ней, свежа, румяна

Что уж есть, то не отнять

Анка: «Я о сокровенном

Я давно хочу сказать…»

Ты не видишь, на посту я ?!

Твою бога душу мать !

Полушепотом сказала

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.