
Папирусы Дидо
Описание
Папирусы Дидо – это сборник стихов Менандра, переведенный А. Парина. В них представлены фрагменты из различных произведений, найденные на папирусах. Эти тексты представляют собой ценный источник для изучения древнегреческой поэзии и позволяют взглянуть на творчество Менандра с новой стороны. Сборник включает в себя как известные, так и менее известные произведения, что делает его интересным для широкого круга читателей. Перевод выполнен с учетом современных научных достижений в области филологии и папирологии, что гарантирует точность и достоверность изложения.
Менандр
Папирусы Дидо
Перевод А. Парина
ПАПИРУС ДИДО I
Отец, слова, которые тебе скажу,
Ты должен был бы сам сказать. Тебе, не мне
Пристало думать и судить об истине.
Но ты возможность упустил - что ж, мне самой
Сказать придется, что считаю правильным.
Коль преступленье совершил он тяжкое,
Кому-кому, не мне за это взыскивать.
А про вину передо мной я знала бы.
Меж тем не знаю. Может, неразумна я,
10 Не стану отрицать, отец, и все-таки,
Хоть женщина для мыслей и не создана,
Но смыслит в деле, что ее касается.
Пусть прав ты. Чем меня обидел он, скажи!
Законом вечным муж с женою связаны:
Ему любить жену весь век положено,
Ей - делать только то, что мужу нравится.
Со мною он таков, как я хотела бы,
Мне нравится все то, что и ему, отец.
Он мне хороший муж, но терпит трудности;
20 А ты меня мнишь выдать за богатого,
Чтоб я всю жизнь в печали не промаялась.
Но где, отец, такие деньги сыщешь ты,
Что будут мне приятней мужа милого?
И разве справедливо и заманчиво
Делить с ним только радость благоденствия,
Но в тяготах и бедах не участвовать?
А если тот, кто хочет в жены взять меня
Да не бывать тому, о Зевс, и все равно
Не будет так, поскольку это мне претит,
30 А если он утратит вдруг имущество,
Другого мужа дашь мне? А когда и тот
Сорвется, нового? Так до каких же пор
Ты будешь счастие мое испытывать?
Когда была я девушкой, ты мужа мне
Был должен выбрать - все держал в своих руках.
И коли выбрал раз, так мне самой позволь
О прочем позаботиться - судьбе своей
Не наврежу неправильным решением.
Вот в этом суть. Молю во имя Гестии,
40 Оставь супруга мне, тобою данного!
Возьми на помощь человеколюбие
И справедливость! Если все же силою
Меня заставишь, надо постараться мне
Судьбу свою снести, не запятнав себя!
ПАПИРУС ДИДО II
Вокруг безлюдно, и подслушать некому
Речей, что на язык мне так и просятся.
Для жизни той, которой жил я, граждане,
Я умер - верьте, говорю я истинно.
В ней было все: хорошее, прекрасное
С дурным и гадким рядом. Непроглядный мрак
Мое, как видно, застил здравомыслие
И от ума скрывал происходящее.
Теперь, как исцелившийся в святилище
10 Асклепия, живу, поверьте, заново:
Гуляю, разговариваю, думаю.
Сколь солнце велико и каково оно,
Я, граждане, постиг. - И в свете солнечном
Я вижу ясно вас и струи воздуха,
Подробности театра и акрополя.
ПРИМЕЧАНИЯ
КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
