Ожидание чуда

Ожидание чуда

Галина Таланова

Описание

В книге "Ожидание чуда" Галины Талановой собраны лирические стихи, отражающие тонкие наблюдения за жизнью и внутренними переживаниями. Стихи пронизаны ожиданием перемен, ностальгией по ушедшим моментам и размышлениями о судьбе. Автор исследует сложные чувства, такие как одиночество, потеря и надежда. Книга пропитана меланхолией и стремлением к гармонии. Читатель погружается в атмосферу лирических переживаний и размышлений, наполненных глубоким смыслом.

ГАЛИНА ТАЛАНОВА

Ожидание чуда

Стихи

Нижний Новгород

2001

ББК 84(2Рос=Рус)6

Т16

Таланова Г.Б. Ожидание чуда: Стихи. — Н. Новгород, 2001. — 55 с.

ТАЛАНОВА ГАЛИНА — родилась в Нижнем Новгороде, биофизик, кандидат технических наук, автор книги стихов «Годовые кольца» (1996).

Т472010202—023Без объявл.93530—01

ISBN 5—93530—023—0

* * *

...Светит табло на Сбербанке: «Плюс восемь».

Ветер нахальный проник под пальто.

Капли дождя ударяются оземь.

В небе звезда — так ... песчинка, ничто.

Ты же — пылинка, что так одинока.

Ветер подует — куда-то летишь,

не понимая, откуда тревога, —

в слабом испуге, что жизнь просвистишь.

...Бродишь в толпе с чувством странной потери:

годы — меж пальцев,

a все — суета.

Стали похожи на осень апрели,

хоть и прибавилась дня долгота.

...Сладость сиротства.

Свеченье рекламы.

Стертые лица,

а хочется встреч...

Привкус банальной, как хлеб, мелодрамы.

Возраста груз, что не валится с плеч.

* * *

Опять весна,

как будто осень, плачет.

Наст продырявить дождик норовит.

И не один прожект пока не начат.

И пью от дистонии «Ундевит».

И страх покинуть душную берлогу

сильнее тяги слушать крыльев свист.

И не гляжу я жадно на дорогу,

где снег, как бинт сдираемый, нечист.

* * *

...Обрывки грустного письма,

увы, не сделают погоды.

Стихи, где чувствует зима

себя опять хозяйкой года.

Стерильный мир.

И белый снег,

и белый лист,

чтоб все сначала...

Морозом выжженный побег

любви, что цвет мне обещала...

Бояться свой разрушить мир

и суетой, и детским визгом...

Тетрадь, затертая до дыр, —

все для нее чревато риском.

* * *

Это было начало пути для клубка,

что покатится резво, погнав за собою...

Я бежала за ним, задыхаясь слегка,

чтобы стать для тебя,

как ни странно, судьбою.

Машинально скользя по дорожкам из фраз,

что накатаны были,

не думала вовсе,

что своих от твоих я не прятала глаз,

взгляда чувствуя острые-острые гвозди.

И мотался на тоненькой шейке тюльпан —

знак отличья в людской мешанине перрона.

И глядела на поезд сквозь влажный туман

и на то, КАК смотрел на меня из вагона.

Это после в горячке металась рука,

а тогда помахала, твой свет отгоняя.

Потонуло прощанье в стенаньях гудка,

всю непрочность мгновенья дымком оттеняя.

ВЕТЕР С МОРЯ

До глаз родных какое дело? —

Все там известно так давно!

...Две нити крутит столь умело

привычных дней веретено...

И под луной ничто не ново.

И протекает старый кров.

И распрощаться не готова

с тобой, веселый острослов.

И дерзкий взгляд прощу мгновенно.

...Сквозь блики рыбка видит снасть.

Старательно и откровенно

плетется слов ажурных вязь...

И потерять уже боишься

то, что совсем и не твое...

Как стрелка компаса, дрожишь вся,

на цель направив острие.

И ветром с моря стать готова,

что нежно гладит по щеке.

Порхаю, как девчонка, — снова

верчусь на самом сквозняке.

И с удивлением играю

тобой навязанную роль.

О прорве дел не вспоминаю

и — что порхает в доме моль.

* * *

Я робко ладонь протянула.

Ты руку засунул в карман.

И мимо прошла я сутуло,

забыв про заманчивый план.

Боишься покинуть свой кокон

и выпорхнуть в солнечный день?

Потрогай мой лаковый локон!

...Что смотришь, как будто на тень?

* * *

И окажусь вдруг девочкою робкой

И посмотрю доверчиво в глаза,

враз озадачив нежной-нежной ноткой:

“Не нажимай в сердцах на тормоза!”

Дождь бьет, картечью лупит по карнизу.

Окошко в мир — заплаканный квадрат.

Все суета... По странному капризу

судьбы. И ничему совсем не рад.

И сердце жмет тугой и узкий обруч.

Не повернуть теченье жизни вспять.

Бессонница накатывает в полночь.

Как ребус, жизнь пытаешься понять.

Где птицу счастья — вместе! — проморгали?

И почему так скучно от потерь?

...В горелочки старательно играли,

«косили» под совсем глухих тетерь...

Но надоело, кажется, и это.

Как клад, зарыт

друг к другу интерес.

...В бахилах по коврам уходит лето.

И все прозрачней и бесцветней лес.

* * *

Опять наткнусь на раздраженье:

не речь, а резка по стеклу...

Вокруг да около круженье —

так толкунцы снуют к теплу...

Но лета нету и в помине.

И ты по-прежнему далек.

Я вязну в суете, как в тине, —

ты трос не бросишь:

на конек

любимый

лезешь постоянно,

все разговоры ни о чем...

И как в аквариум стеклянный

роман наш странный заключен.

(Для глаз чужих совсем прозрачен.)

...Зарыться б, как карась, в песок,

страшась, что жизнь пойдет иначе:

не от любви на волосок...

* * *

Ничего не стоит объяснять.

Втихомолку по тебе скучаю.

Я тебя отчаялась понять.

Смену настроений отмечаю.

Осторожно смотришь из окна.

Смутно вижу силуэт за шторой.

Наблюдаешь: все ли я одна,

не решаясь стать моей опорой.

Помашу — в испуге отшагнешь

и в углу, как заяц, затаишься.

И в судьбу беспечно не возьмешь,

и не видеть вовсе — не решишься.

* * *

Снует без ниточки игла...

Как хворост, сух ты.

День прозрачен.

И тень усмешки залегла

по уголочкам губ.

Ты мрачен.

Все шутки плоски, как доска.

В воронках глаз не захлебнуться.

И фраза, как ланцет, резка.

И зайчик прыгнул с глянца блюдца

куда-то в угол...

Не поймать,

как счастье...

Через две недели

луч солнца бросится скакать

по каждой бусинке капели...

* * *

Лист пролетел — и ожег мне висок.

Смелый полет обернулся паденьем.

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.