
Остриженная
Описание
«Остриженная» – это поэма Менандра, прекрасно переведенная Г. Церетели. Произведение повествует о сложных взаимоотношениях между персонажами в древнегреческом Коринфе. Конфликт разворачивается вокруг любовного треугольника, семейных тайн и неожиданных поворотов судьбы. Поэма полна драматизма и философских размышлений о жизни, любви и судьбе. Читатель погружается в атмосферу древней Греции, наблюдая за развитием событий и переживая за героев. Поэма "Остриженная" – это прекрасный образец древнегреческой литературы, полный драматизма и глубокого смысла.
Менандр
Остриженная
Перевод Г. Церетели
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Полемон, командир наемников.
Гликеpа, его сожительница.
Сосия, его оруженосец.
Неведение, богиня.
Дорида, служанка Гликеры.
Дав, раб Мосхиона.
Мосхион, молодой человек.
Патэк, богатый купец.
Габротонон, флейтистка (без слов).
Действие происходит на улице в Коринфе. На сцене два дома:
один принадлежит Полемону, другой - отцу
Мосхиона.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Неведение
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
121 . . . Себе оставить, полюбивши, девочку,
А мальчика отдать богатой женщине,
Живущей в этом доме: той хотелося
Давно уж сына. . . Дело так и сладилось!
Пришла пора, война тянулась, не было
Конца беде Коринфской, подошла нужда
К старухе. . . Девушка ж - ее вы видели!
Уж подросла и приглянулась юноше,
Коринфянину - вам знаком он! - буйному.
130 Ему и отдала старуха девушку
В подруги, выдав за свою родную дочь.
Потом, годами сломленная, чувствуя,
Что близок смертный час, она от девушки
Ее судьбы не скрыла, но сказала ей,
И как нашла, и в чем нашла, и в целости
Пеленки отдала, и о неведомом
Сказала брате, жизни человеческой
Случайности предвидя и надейся,
Что будет брат ей в трудный час подмогою,
И зная, что у ней других нет родичей.
140 Старуха приняла предосторожности
И для того, чтоб чрез меня, Неведенье,
Не вышло бы у них греха невольного.
Она ведь видела: богатый юноша
Всегда навеселе, ее ж питомица
Юна, красива, а кому поручена
Она - так тот не может быть опорою.
Старуха умерла. . . Купил друг девушки
Он воин! - этот дом недавно. С той поры,
Хоть и жила красавица поблизости
От брата, - не открыла правды-истины,
Чтоб продолжал и впредь он слыть за знатного,
150 Щедротами Судьбы все время пользуясь.
Но он, - как я сказала, сорванец большой,
Ее заметил, начал к дому хаживать.
Вчера же вечером, когда, услав рабу,
Она в дверях была, - не долго думая,
Он подбежал, стал целовать, ласкать ее,
Она ж, в нем брата видя, не шелохнулась.
А тут как тут другой, все видит. Впрочем, он
Сам рассказал вам и о том, как юноша
Бежал, сказав, что на досуге свидеться
160 Он с ней опять готов, и как она, в слезах,
Стояла, плакалась, что воли нет у ней
Так поступать. . . Все это загорелося
Ради грядущего, чтоб воин в гнев пришел
Я им руководило, от природы же
Он не таков! - и чтоб раскрылось прочее
И дети обрели своих родителей.
Итак, кто недоволен, за бесчестие
Считая это, пусть свой переменит взгляд.
Ведь с божьей помощью и зло к добру ведет!
170 Прощайте, зрители, и, благосклонными
Став к нам, за остальным следите пристально.
(Исчезает.)
Входит Сосия и направляется к дому Полемона.
Сосия
Боец-то наш, недавно столь воинственный,
Не позволявший женщинам волос носить,
Лежит теперь в слезах! Его я только что
Оставил - завтрак он справлял: товарищи
Там собрались, чтоб легче он размыкать мог
Свою беду. . . Не зная, как про здешние
Прознать дела, меня он за гиматием
Послал сюда, отнюдь в нем не нуждался.
180 Он просто хочет, чтобы прогулялся я!
Дорида
(стоя на пороге дома, к находящейся в доме Гликере)
Пойду и погляжу там, госпожа моя.
(Направляется к дому Миррины.)
Сосия
Дорида! Ишь какою стала гладкою!
Живется им недурно, как мне кажется.
Ну, я пойду!
(Входит в дом Полемона.)
Дорида
В дверь постучу, - на улице
Из них нет никого! - Да, участь горькая,
Коль воина в мужья себе ты выберешь,
Закон для них не писан, постоянства нет.
Ах, госпожа моя, как ты обижена!
(Стучится.)
Гей вы, рабы! - Узнав, что госпожа в слезах,
Обрадуется он, - как раз ведь этого
190 Он только и хотел!
Дверь дома Миррины открывается. Выходит привратник.
Ко мне, раб, вызови
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Дав
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
261 Рабы, идет ватага пьяных юношей!
Не знаю, как хвалить мне госпожу свою
За то, что в дом к себе впускает девушку.
Вот это - мать! Пойду искать хозяина!
Кажись, ему прийти сюда скорехонько
Как раз теперь бы надо, - так сдается мне!
(Уходит.)
Хоровая сцена.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
На сцену входят Мосхион и Дав, продолжающие
начатый раньше разговор.
Мосхион
Слушай, Дав, ты мне частенько вместо правды
подносил
Ложь одну. . . Хвастун ты страшный и богам
противен всем!
Коль и ныне за нос водишь.
Дав
Вешай сразу, если лгу!
Мосхион
270 Да тебя повесить мало!
Дав
Как с врагом и поступи!
Ну, а если ты взаправду дома девушку найдешь,
Я, что это все устроил для тебя, мой Мосхион,
Что, потратив слов без счета, убедил ее прийти,
Я, что мать склонил приют дать и все сделать так,
как ты
Хочешь сам, - ну, что мне будет?
Мосхион
Жизнь какая для тебя,
Дав, всего желанней? Ну-ка, поразмыслив, говори!
Дав
Может, мельницу купить мне?
Мосхион
Ты на мельницу попасть
Ждешь с минуты на минуту?
Дав
Нет, подальше от нее!
Мосхион
Я хочу, чтоб руководцем стал всех эллинских ты дел
280 И хозяйством войска ведал.
Дав
(Мне не след руководить)
Теми, кто меня зарежет, только в краже попадусь.
Мосхион
Дав, (там легче красть) - присвоишь из восьми
талантов семь,
При отдаче незаметно!
Дав
Я хотел бы, Мосхион,
На базаре чем попало или сыром торговать.
Клятву дам, (что мне богатство далеко не по душе)
То ко мне подходит больше!
Мосхион
(Недостойные слова!)
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
