Осколки матриархата

Осколки матриархата

Юлия Анатольевна Нифонтова

Описание

В книге "Осколки матриархата" Юлии Нифонтовой собраны стихи, написанные в разные годы. Метафоричный и пронзительный язык, характерный для творчества художника, отражает сложные переживания и борьбу женщин. Стихи наполнены образами, которые позволяют читателю глубоко погрузиться в особенности женского восприятия мира. Издание дополнено авторской графикой, что усиливает эмоциональное воздействие на читателя.

***

Параллели, меридианы,

Океаны, материки.

Сары, Лейлы, Мэри, Дианы –

Благодушие не с руки.

Мы, осколки матриархата,

Жмём из слабого мира сок.

Джоны, Джеки, Али, Фархаты.

На ступнях золотой песок.

Лоб – тамтам и виски – тамтамы.

Осторожно! Поберегись!

Неолита крутые мамы

В каждой женщине, донне, мисс.

Ароматы марихуаны

Подсознательной глубины

Чуют, чуют Иваны-Хуаны

Власть суровую. Пацаны.

Чёрный Хаос хватай за космы!

Бьёмся с тьмою, впадая в раж.

Ежедневно спасаем Космос.

Наш порядок! Порядок наш!

ОСКОЛКИ МАТРИАРХАТА

***

Разрывая добычу в прыжке,

Я клыками вонзаюсь в горячее.

Мне бы кошкой таиться в мешке,

Но ведь нужно планету раскачивать.

Впала жертва в панический транс.

Стынет глаз, кожа стала пергаментом,

И разодран весь твой Ренессанс

Первобытным моим темпераментом.

Морду выпачкав кровью живой,

Замер зверь, поражённый деянием,

В небо взвил свой отчаянный вой

И тотемным застыл изваянием.

ШАМАНСКАЯ ПЕСНЯ

Он в шкурах, тряпочках, шнурках

В дыму кружится.

Как нить, разматывает страх –

Волчок-волчица.

Пой, комуз, бубните, бубны.

И шаман в бреду…

Умирать совсем не трудно –

Отдыхать иду!

Вокруг огня, вокруг меня,

Чуть-чуть за ухом

Кропит он кровью, поклонясь, –

Духи для духов.

Пой, комуз, бубните, бубны.

И шаман в бреду…

Умирать совсем не трудно –

Отдыхать иду!

Совсем не долго до утра –

Близко закланье.

Из горла – чёрного нутра

Его камланье:

Пой, комуз, бубните, бубны.

И шаман в бреду…

Умирать совсем не трудно –

Отдыхать иду!

***

Шаганэ ты моя, Шаганэ…

Сергей Есенин

(пародия)

Кожанэ ты моё, кожанэ.

Кожанэе ты мое польтэ,

Исцарапанэ, задрипанэ,

Потерялэ свое красотэ.

И не тэ, и не се, и ваще

Вовсе ты не польтэ,

а плаще.

***

Холодае, холодае – не растеплится.

Завывае, надъедае вьюга-сплетница.

Ноне жись, кажись, такая – не хохочется.

Заедае, заедае одиночество.

Голопузы, голодраны. Гололедица.

Приходи ко мне в берлогу помедведиться.

СТЕПЬ

Стонет старый крест дорожный.

Стелит в поле суховей

И колышет осторожно

Волосинки ковылей.

Ширь да гладь, куда ни глянешь

Лишь стрекочет саранча.

Выгорел и выцвел глянец

Неба на моих плечах.

Степь течёт и разливаясь,

Жарким маревом дыша, –

Вызревает, вызревает

Бесконечная Душа…

***

Моя опустошённая планета,

Ты где-то, где-то в сонной пелене.

Забытое, застиранное гетто

Не вспоминай, не думай обо мне.

Пусть прошлое и пошло и печально,

Состарят тело годы-палачи.

Я возвращаюсь к сущности начальной –

К себе самой, потерянной в ночи.

Мой ясный курс проложен по Вселенным,

Подписана надгробная плита

И светом ослепительным нетленным

До горизонта пустынь залита.

Горячий ветер окатил волною,

Ковыльные метёлки теребя.

Какое наслажденье неземное:

Я не люблю! Я не люблю тебя!

Утихли подростковые напасти –

Как на воде растаял пенный след.

Былые страсти – шрамы на запястье.

Я только свет, я чистый белый свет!

***

Не плачь, Джульетта, нет любви на свете,

А только нудный и холодный дождь,

Но ты, как и положено Джульетте,

В отчаянной тоске глядишь на нож.

Зачем? Всегда предаст любой Ромео,

И даже этот, дай лишь только срок.

Для них любовь, как спорт или родео.

Надежда – самый горестный порок.

Неужто, правда, нет любви на свете?!

И в поисках ответа на вопрос

Джульетта отправляется к Джульетте

С конфетами, вином, букетом роз.

МАРГАРИТА

Я во сне по мосту перешла через реку.

Кто-то долго махал мне на том берегу.

Грохоча, старой жизни трамвайчик уехал.

Ничему удивляться теперь не могу.

Уже стрелка минутная сдвинулась с места

И назад не вернётся, случится вот-вот

Что-то невероятное. Я, как невеста,

Жениха ожидаю у Царских ворот.

Хоть куда, лишь бы только не здесь оставаться,

Хоть на бал к Сатане, лишь бы не сатанеть.

Ведь мимоза должна на углу продаваться?

И, конечно, похожи свобода и смерть?

Убегала. Никто не помчался вдогонку.

Чудный крем Азазелло втираю опять.

Мастеров нынче нет – это ясно ребёнку.

Маргариты же стаями стали летать…

***

Нам невдомёк и всё потеха

Что мы с рождения под небом,

Безжалостным и вечным небом,

Где суть незрима, путь неведом.

Чего хотели? Копошились.

Кидали семя, поливали.

Всегда надеялись на милость,

А ближе к краю – испугались.

Невольники из чёрной пыли

При звуках траурного марша

Себя на зависти ловили,

Душою становились старше.

Что наши беды, что победы?

Издалека, как бисер с рисом,

Издалека, из поднебесья,

Где туча Вечности повисла.

***

Ветра свист. Восторг полёта,

Как на крыльях самолёта,

Я в крутой петле. Улетаю, улетаю,

Обгоняю птичью стаю

На своей метле.

Горе там внизу осталось,

Растворилось, потерялось,

Кануло в туман,

Где так билась, унижалась,

Вызывать пытаясь жалость

И терпя обман.

Горизонт перевернулся,

Закружился, изогнулся.

Яркий, жаркий путь.

Я в объятиях заката,

Не грешна, не виновата.

Обо мне забудь!

Вся в атласе, вся в пурпуре,

Вся под стать пурге и буре,

Я спешу на пир.

Не давай своих советов.

Мне сугубо фиолетов

Твой жестокий мир.

***

Я хочу, чтоб приснилось тебе, будто я умерла,

Надо мною сомкнулись холодные тёмные воды.

Руки слабо взметнулись, как два утомлённых крыла,

Как речные растения в предвосхищеньи свободы.

Чтобы ты ощутил всю бездонность случайных потерь

И глаза цвета ночи взглянули из вечных пределов.

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.