Осенняя мелодия любви

Осенняя мелодия любви

Жанна Фофонова

Описание

В этих стихах Жанна Фофонова рисует красоту и сложность чувств, окружающих нас в мире. Осенняя лирика передает тонкие переживания о любви и разлуке. Образы природы и внутреннего состояния героя создают глубокий эмоциональный отклик. Стихи о любви, печали и надежде, проникновенно передающие осеннее настроение.

<p>Жанна Фофонова</p><p>Осенняя мелодия любви</p>

Шагал однажды человек

По мостовой, в своей печали.

Глаза его с тревогой ждали

Во тьме знакомый силуэт.

Чуть падал свет от фонаря,

На берегу дрожали волны,

Раскаты в небе были томны,

Тоскою память теребя.

Дотла сгорала тишина,

Дождем слеза размылась в луже,

Казалось был он весь простужен,

Дрожа без отдыха и сна.

Она к нему, увы, не шла,

Обиду затаив на сердце,

Закрыв на ключ от чувства дверцу,

Лишившись милого крыла.

Рассвет забрезжил за окном,

Лучами лоб его лаская,

Душа его вдруг оживая,

Наполнилась дыша теплом.

Он в спешке собирался к даме,

Накинув новенький сюртук.

Вдруг он услышал странный стук,

И почтальона за дверями.

В руках держал гонец посылку.

Знакомый почерк привезли.

Вмиг сердце будто в кандалы

Одели, запрягая в ссылку.

Внутри был перстень с сердоликом,

Записка о любви былой,

Потерянный ее покой,

Написанный надрывным криком.

Она давала обещанье,

Любимой музой быть навек,

И что за ним сбежала б вслед,

На тайное одно свиданье.

Но быть в разлуке им навечно,

Так будет лучше для семей,

И тысячи прохладных дней,

Терзать их будут бесконечно.

Страданья чтоб его уменьшить,

Не погубить волшебный дар,

Чтоб жизнь не обернуть в кошмар,

Кольцо велит ему примерить.

Велит носить его всегда,

Как память, что хранится в сердце,

Убережет оно владельца,

От мук душевных навсегда.

К груди прижал кольцо поэт,

Поцеловав его стократно,

И улыбнулся необъятно,

Приняв пожизненный завет.

***

Опустилась ночь на город,

Он придумал снова повод.

Скрыться в полуночном мраке,

Растворяясь в каждом шаге.

Помни, милый, что на небе

У меня есть тоже сети.

Женщина, что в лунном знаке,

Знает все мужские страхи.

Смотришь ты с украдкой томно,

Да, со мной тебе так сложно.

Я-то буря, то цунами,

Но тебя ко мне так тянет.

У колдуньи в сердце сила,

Но она себя лишила,

Чувств, которые однажды

Налетели сильной жаждой.

И теперь она решает,

Что сегодня пожелает.

Только ночью одиноко,

Плача, ждет его намека.

Позвони ему случайно,

Он страдает, знаешь явно.

Расскажи ем секреты,

Не храни в шкафу скелеты.

Только гордость не подвластна,

И колдунья так несчастна.

От него сбежала снова,

Удалив из телефона.

В небе звук аэродрома,

А она осталась дома.

Вычисляет идеала,

Только жизнь ее пропала.

Вы не ждите, что вдруг кто-то,

Встретит вас у поворота,

Ведь судьба сама же дама,

Вмиг напишет эпиграмму.

***

Две бабочки кружили за окном,

Маша крылом под звуки декаданса.

Борьба за жизнь под солнцем, напролом.

Кто победит в раскладе из пасьянса.

Внутри огонь, неистовая сила.

Размах крыла, вдруг лобовой удар.

В глазах у них от боли заискрило,

По телу разнёсся палящий жар.

За этим наблюдали молча люди,

Дивясь их безмятежную игрой,

Но кто бы мог подумать, что в этюде

Один из них поверженный изгой.

***

Верь, родная, будет время,

Ты закроешь календарь,

И умчатся эти годы,

Захватив с собой печаль.

И на старом, стертом фото

Ты увидишь вещий знак,

Что вот там, за поворотом

Друг живёт твой, а не враг.

Что она — твоя родная,

Сердцу милая одна -

Мать, что ждёт тебя скучая

У окошка, допоздна.

***

Ты отдала себя до грамма, без остатка.

Ты отдала на казнь забытые мечты,

И ты не знала, что такая схватка,

Страшнее будет душной пустоты.

Ты не бежала прочь, живя в его рутине.

Ты берегла его незыблемый покой,

Но твой художник ляпал на картине,

И рисовал не кистью, а киркой.

Ты поздно поняла, как сильно ошибалась,

На сердце не осталось чистого листа,

Но ты сквозь мглу к вершине пробиралась,

И там тебя ждала любовь твоя.

"Быть может все обман, а может быть уловка?

Я так молю, не погаси его огня!"

А ангел говорит: "Не плачь девчонка,

Он будет век любить одну тебя".

"Кто говорит со мной? Неужто ты хранитель?

И нужен ли визит твой мне, увы, сейчас?

Ведь разве ты не видел, как любитель

Мне делал больно, не жалея фраз?"

"О, да, я видел, знал про все твои страданья.

Оберегал как мог тебя, мое дитя.

Ведь это было только испытанье,

Чтоб научилась ты любить себя".

***

Кружится осень в чарующем вальсе.

Нить самоцветов на нежном запястье.

Волосы убраны в рыжий пучок.

Платье струится, стучит каблучок.

Каплей дождя отражается в луже,

Ей умиляются серые тучи.

Солнце украдкой глядит на нее,

На золотое убранство её.

Птицы толпой собираются в стаи,

Под звуки тихой, тревожной печали.

Лёгкий подол шелестит на паркете,

Бусы рябины на ярком корсете.

Красный багрянец горит на лице,

Ветер смущённо скользит по спине.

Вихрем уносит остатки любви,

В знак наступающей в сердце зимы.

***

Надену лёгкие ботинки,

Платочек, новое пальто.

Протру с лица свои слезинки,

И прогуляюсь до метро.

Вдыхая осени прохладу,

Я сяду в парке на качель,

И вновь услышу без бравады,

Зарянки затяжную трель.

Согреюсь ароматным кофе.

Закрою медленно глаза.

И отключу на телефоне

Уведомленья, номера.

Я просто тихо помечтаю,

Шурша ботинком по листве.

Я просто мир посозерцаю

В его нетлеющей красе.

***

Ты хочешь, чтобы я остыла,

Забыла адрес, телефон.

Ты хочешь, чтобы я простила,

Но я лишь слышу сердца стон.

Его тревожные страданья,

Шагали маршем по годам,

По тем минутам ожиданья,

И по словам: "Я не предам".

Проходят дни. Увянут розы.

Закроется страницы жизнь.

Не заплету я больше в косы,

Той юности простую нить.

Я буду сожалеть о прошлом,

Я буду тихо вспоминать,

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.