
Одержимая
Описание
«Одержимая» – это поэма Менандра, наполненная страстью и драматизмом. В ней рассказывается история одержимой девушки, ее переживания и внутренние конфликты. Стихи передают глубокие эмоции и чувства героев, создавая яркий и эмоциональный образ. Перевод А. Парина. Поэма исследует сложные отношения между людьми, противоречия и стремления героев.
Менандр
Одержимая
Перевод А. Парина
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Парменон, раб.
Лисий, юноша
Клиния, юноша
Девушка
Кратон, старик.
Парменон
Из глаз лавиной слезы. . .
И к ней вопрос: "А где дары мои, скажи!"
Она в ответ: "Подарки все отобраны".
А он: "Ты шлюха! Кто же взял? Того, кто дал
Тебе их, ты откуда знаешь юношу?
Ты что в венке по улицам разбегалась?
С ума сошла? А дома, что ж, не хочется
С ума сходить?"
Клиния
Болтаешь чушь. Уж в этом, знай,
Она не притворяется.
Лисий
Легко узнать.
Коль вправду одержима богом девушка,
То выйдет из дому без промедления.
(флейтисту)
Ты корибантов песнь иль матери богов
Сыграй! Со мной у входа в постоялый двор
Постой!
Клиния
Клянусь Зевесом, верный замысел!
30 Согласен. Сколь прекрасно это зрелище!
x x x
Девушка
. . . и золото
. . . изойдя пучиною
. . . самое любимое
. . . говорю собравшимся
. . . за мною восклицайте все.
. . . царица великая
. . . сотрясаются головы
. . . корибанты прекрасные.
. . . гекатомбу и жертву обильную.
10 . . . богиня, царица фригийская!
. . . тимпаны пред матерью горною.
. . . без шума всякого
. . . сотвори себе
. . . за местом проследи
. . . возлагай огонь
. . . ибо так хочу
. . . Ты на флейте мне сыграй.
. . . благосклонна будь
. . . вечно почитающим.
20 . . . Ангдистис, радуйся!
. . . кимвалы громкие
. . . вопли, выкрики
. . . пред матерью богов
Перед Ангдистис, критской и фригийскою
. . . сюда, владычица,
. . . царица славная
. . . всей Лидии.
x x x
Фр. 1
Кратон
Когда б мне вдруг сказал какой-то бог: "Кратон,
Ты после смерти жизнь получишь новую.
Кем хочешь, сможешь стать - козлом, бараном,
псом,
Конем иль человеком. Дважды будешь жить.
Так порешили. Выбирай, что нравится".
Я тотчас бы сказал: "Кем хочешь ты содей
Меня, но уж не человеком. Он один
Живет на свете не по справедливости.
С конем прекрасным лучше обращаются,
10 Чем с прочими, плохими. Пса хорошего
Намного больше ценят, чем негодного.
Петух происхожденья благородного
В чести - простой счастливца опасается.
А человеку, будь он честен, добр, богат,
В наш век от этого не будет выгоды.
Кто лучше всех живет? Здесь первым льстец,
вторым
Наушник, третьим - человек безнравственный.
Уж лучше быть ослом, чем видеть меж людей,
Как недостойный в роскоши купается."
Фр. 2 Тот, чьи суждения умны особенно,
Вот лучший прорицатель и советчик наш.
Фр. 3 И вскорости
Обнес несмешанного первой чашею
Он снова их.
Фр. 4 Тут килик от Ферикла был показан всем.
Фр. 5 Как бог с машины, ты явился.
Фр. 6 Второй попутный ветер. . .
ПРИМЕЧАНИЯ
КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
