
Оборотень
Описание
Драма "Оборотень", написанная Томасом Мидлтоном и Уильямом Роули, повествует о сложных взаимоотношениях в испанском порту Аликанте. Действие разворачивается вокруг конфликтов, ревности и обмана, которые приводят к трагическим последствиям. Главные герои – молодые дворяне, влюбленная пара и их окружение, сталкиваются с испытаниями судьбы и скрытыми мотивами. Пьеса исследует темы любви, ревности, обмана и трагических последствий человеческих страстей. Перевод Г. М. Кружкова.
Томас Мидлтон и Уильям Роули
Оборотень
Трагедия в пяти действиях
Перевод Г. М. Кружкова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Вермандеро, отец Беатрисы.
Томазо де Пиракуо, знатный сеньор.
Алонсо де Пиракуо, его брат, помолвленный с Беатрисой.
Альсемеро, дворянин, впоследствии муж Беатрисы.
Джасперино, его друг.
Алибиус, ревнивый доктор.
Лоллио, его помощник.
Антонио, обернувшийся слабоумным.
Педро, друг Антонио.
Франциск, мнимый сумасшедший.
Де Флорес, дворянин на службе у Вермандеро.
Сумасшедшие, слуги.
Беатриса-Джоанна, дочь Вермандеро.
Диафанта, ее служанка.
Изабелла, жена Алибиуса {1}.
Действие происходит в испанском порту Аликанте.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Входит Альсемеро.
Альсемеро
Я в церкви увидал ее впервые,
И ныне - снова в церкви. Ну и что же?
Чем это совпаденье мне грозит?
Как место свято, так и мысли святы;
Люблю ее с благочестивой целью,
И здесь, мне думается, допустимо
Сравненье с сотвореньем человека
Средь кущ первоначальных; святость места
Залог того, что он туда вернется {2},
Когда стремиться будет. Наша встреча
Произошла во храме потому,
Что это место нас соединит.
Тут и начало, тут и завершенье.
Входит Джасперино.
Джасперино
Вы здесь, сеньор? Пора! Попутный ветер!
Нам предстоит приятная прогулка.
Альсемеро
Да нет, ты ошибаешься, дружище.
Совсем наоборот.
Джасперино
Так что ж - на Мальту?
У ведьмы не сторгуешь ветерка {3}
Благоприятней, чем подул сегодня
По воле божьей.
Альсемеро
Только что я видел,
Как флюгер с церкви острием своим
Нацелился в меня. Он - против нас.
Джасперино
Как, против нас? Да видите ли вы,
Что перед вами?
Альсемеро
Плохо, Джасперино.
Джасперино
Вам плохо? Вы больны?
Альсемеро
Вполне здоров;
По крайней мере, если нет во мне
Какого-нибудь скрытого недуга.
Джасперино
Я начинаю опасаться... Прежде
Охота ваша к странствиям, сеньор,
Знать не хотела никаких препятствий.
На суше сами вы будили слуг
И помогали вьючить лошадей,
На море выбирали с моряками
Тяжелый якорь, паруса крепили,
Боялись прозевать легчайший бриз,
Молились только о попутном ветре.
А нынче - отреклись?
Альсемеро
Нет, старый друг.
Я той же самой веры, той же церкви {4}.
Джасперино
Что вы не влюблены, готов ручаться,
В вас стоик обнаружился давно,
Ни ваша мать, ни лучшие друзья,
Как ни пытались вас прельстить женитьбой
(А уж невесты были - загляденье!),
Не вышло ничего. Так что же вдруг
Случилось?
Альсемеро
Господи, как ты настойчив!
Я просто размышлял о том, что слышал
Сегодня в церкви.
Джасперино
Я - настойчив?
Да я - ленивая улитка
В сравненье с вашею вчерашней спешкой.
Альсемеро
Оставь, дружище, все идет, как надо.
Входят слуги.
Джасперино
Идет, - да только не вперед, - назад.
Первый слуга
Матросы ждут. Прикажете грузиться?
Альсемеро
Нет, погодите.
Джасперино
День самый подходящий, и Венера под знаком Водолея {5}.
Второй слуга (в сторону)
Похоже, сегодня в море не выйдем. К чему бы это?
Альсемеро
Повременим. Я нынче жду известья
О важном деле. Как оно решится,
Так сразу и отчалим.
Первый слуга
Воля ваша.
Второй слуга (в сторону)
Пусть себе развлечется. А нам на берегу сохранней.
Слуги уходят. Входят Беатриса, Диафанта и слуги. Альсемеро приветствует и
целует Беатрису {6}.
Джасперино (в сторону)
Вот так штука! Видать, в Спарте законы переменились. Расшаркиваться перед женщиной? Да еще и целоваться? Небывалый Случай! Где он только выучился? Выходит ловко, а ведь вроде не репетировал. Поглядим дальше. В Валенсии такому приятному обороту удивятся больше, чем если бы он выкупил половину Греции у турок.
Беатриса
Да вы, сеньор, - ученый.
Альсемеро
Не из важных.
Беатриса
Вы что-то говорили про любовь.
К какой она относится науке?
Альсемеро
Когда я слышу вас, то понимаю,
Что к музыке {7}.
Беатриса
Вы в ней весьма искусны.
С листа поете.
Альсемеро
Все свое искусство
Я исчерпал. Мне не хватает слов
И поневоле нужно повторяться:
Я вас люблю.
Беатpиса
Сеньор, не торопитесь.
Глаза - лишь высланный вперед дозор,
Дозорные же могут ошибаться:
Порой наговорят о чудесах,
Но ум, идущий следом за глазами,
Проверит их - и назовет слепцами {8}.
Альсемеро
Уже не так, сударыня: вчера
Одни глаза судили, а сегодня
Рассудок мой, и мнения сошлись.
Когда вопрос рассмотрен в двух палатах,
Необходимо только одобренье
Монаршее {9}.
Беатриса
Есть власть и надо мной.
(В сторону.)
Глаза мои! Вы заблуждались прежде.
Вот, наконец, вы видите того,
Кто был мне предназначен. Ненамного
Он опоздал к решающему часу
Но опоздал!
Джасперино (в сторону)
И чего снаряжались! Из Валенсии в Аликанте могли и на телеге доехать. И сэкономили бы весь морской припас. Вот это называется сбиться с курса! Ладно, теперь моя очередь...
Хотелось мне отведать приключений,
Так вот, пожалуйста, еще галера.
На абордаж! И это будет мой
Законный приз, и топселя - долой! {10}
(Приветствует Диафанту.)
Входит Де Флоpeс.
Де Флоpeс
Сударыня, отец ваш...
Беатриса
Я надеюсь,
Он в добром здравье.
Де Флорec
Вас удостоверят
Глаза, сударыня, что это так.
Сейчас он будет здесь.
Беатриса
Тогда к чему же
Назойливый пролог? Я предпочла бы,
Чтоб он явился вдруг, без предисловий.
Не надо бесполезной болтовни.
А что до вашего явленья, сударь,
Как мало рада я ему, надеюсь,
Вы знаете.
Де Флорес (в сторону)
Обычное презренье,
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Счастье по контракту
Дэн, разочарованный в женщинах, и Коринн, закрывшая сердце для любви, неожиданно сталкиваются в борьбе за наследство. Загадочное завещание заставляет их преодолеть недоверие и вражду, открывая путь к настоящей любви. В этом увлекательном любовном романе, полном интриг и неожиданных поворотов, читатели познакомятся с борьбой за наследство и поиском счастья. Встреча двух одиноких сердец, полная противоречий и страстей, раскрывает тему любви и прощения, описанную в современном любовном романе. В центре сюжета - борьба за наследство и поиск счастья, где любовь и прощение становятся ключом к счастью.

Измена. Ты всё разрушил
В романе "Измена. Ты всё разрушил" Алисы Климовой рассказывается о Тане, чья жизнь перевернулась после измены мужа. Покинув его, она столкнулась с неожиданными сложностями, ведь Матвей – её босс. Теперь ей придется балансировать между личной жизнью и профессиональными обязанностями. Роман раскрывает внутренний конфликт Тани, ее борьбу с чувством унижения и желание сохранить работу. История о сильной женщине, которая не боится отстаивать свои интересы и права.

Чужой ребенок
Врач-реаниматолог, привыкшая к одиночеству и суровой работе, сталкивается с чужим ребенком, попавшим в беду. Неожиданно судьба заставляет ее задуматься о чужих проблемах и заботах, о которых она ранее не задумывалась. История о том, как случайная встреча может изменить жизнь и заставить переосмыслить ценности. В романе "Чужой ребенок" Мария Зайцева и другие авторы исследуют темы взаимопомощи, сострадания и неожиданных поворотов судьбы.
