Новейшая история средневековья

Новейшая история средневековья

Борис Григорьевич Херсонский

Описание

В новой книге Бориса Херсонского "Новейшая история средневековья" предстает перед читателем уникальное сочетание исторической поэзии и вымышленной реальности. Автор, глубоко погрузившись в эпоху средневековья, создает яркие образы несуществующих городов и персонажей, переплетая их с реальными историческими символами и событиями. Стихотворения, наполненные философскими размышлениями, сопровождаются описаниями животных и птиц, создавая атмосферу средневекового мира. Книга предлагает уникальный взгляд на эпоху, полную загадок и противоречий. В ней объединяются реальные исторические образы и вымышленные персонажи, создавая ощущение глубокого погружения в средневековье.

<p>Борис Херсонский</p><p><emphasis>Новейшая история средневековья</emphasis></p><p>«Сцепленье, расхождение, сплетенье…»</p>Сцепленье, расхождение, сплетеньетрех нот в грегорианском песнопенье.Теченье-лопотание потока,латыни шелестящая осока.Здесь символ Агнца видит символ Рыбыглядясь в быстротекущие изгибы.Здесь крест сияет меж рогов оленя,здесь просит лев: «Прими мои моленья!»Здесь скалы говорят о твердой вере,полет голубки – о грядущем веке.Здесь, пошатнувшись, можно оперетьсяна что угодно. Жаль – не отогреться.Здесь яд светлеет, смешиваясь с кровьюи ангел ставит камень к изголовью.<p>«Человек никогда не бывает один. Рядом…»</p>Человек никогда не бывает один. РядомИли, вернее, над, глядит немигающим взглядомГосподь, а в подполье мышью скребет Сатана.Иногда он выскакивает на пружинке.Это он, я знаю его ужимки,Да и тень на стене хорошо видна.Я бросаю в него чернильницей. Мимо!Он смеется беззвучно, рожи корчит незримо,По стене растекаясь, причудливое пятно,Напоминает, опять же, исчадье ада.Из окна доносится блеянье стада,И вечерний свет заполняет окно.Городок сжимается, в небо выставив шпили.Ратуша и Собор. Кто знает, зачем мы жили?Между Спасеньем и гибелью, как между двух огней,Между матерью и отцом – духовной и светской властью.Между бездной и бездной. Между страстью и страстью.Спит душа. Холодные звезды стоят над ней.<p>«В тот вечер ко мне пришел школьный товарищ…»</p>В тот вечер ко мне пришел школьный товарищв епископском облачении. Он предложил мнеисповедоваться и причаститься. Предложенье,которое не отклоняют. Потом он помазалменя освященным миром, сказав: Благодарите!Этим святым помазанием Господь Иисус прощаетвам все грехи, которые вы совершили.Скоро за вами придут. Не пытайтесь скрыться.Еще бы я не пытался! По сути, все эти годыбыли попыткой скрыться. Довольно часто – удачной.Тело – под рясой или плащом.Лицо – под стальным забралом,или, если свезет, под карнавальной маской.Не помню, как спустился по склону холма, продираясьсквозь низкий бурый кустарник. А вот и берегполноводной реки. Еще минута, я в лодке.Отталкиваюсь веслом. Течение лодку уносит,уносит быстрее, чем нужно. Намного быстрее.Я оглянулся, но вместо холма увиделогромного старика, поросшего красно-бурымкустарником, чахлым еловым лесом.Старик сидел неподвижно, охватив лодыжки руками,упираясь мохнатым подбородком в колени,вытянув губы трубочкой, глядяпрямо вперед неподвижным стеклянным взором.Я трижды перекрестился. Но видение не исчезло.<p>«Улочка слишком узка. Когда из окна…»</p>

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Автор Неизвестeн

В этом исследовании представлен перевод и семантический анализ выбранных сонетов Уильяма Шекспира, где природа выступает как метафора человеческих чувств. Работа основана на глубоком понимании контекста и исторического фона. Особое внимание уделено раскрытию образной тематики, отражающей переживания и настроения поэта. Проанализированы сонеты 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75. Рассмотрены связи с пьесой "Цимбелин король Британии", и проанализирована позиция автора как драматурга и поэта, используя паттерны в качестве литературного приёма при написании пьес и сонетов. В работе также рассматриваются альтернативные взгляды на авторство Шекспира, и сопоставляются с известными фактами.

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

Александр Викторович Лукьянов, Альфред Нойес

Сборник стихотворений английских поэтов XIX века, эпохи королевы Виктории. Представлены произведения как известных, так и менее известных авторов, отражающие различные стили и направления английской поэзии. От романтизма к декадансу, сборник исследует тему любви во всей ее сложности и многогранности. Включает переводы стихов, вводные биографии поэтов и комментарии. Это уникальный взгляд на историю английской поэзии через призму любовной лирики.

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Александр Сергеевич Комаров, Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

В этой работе исследуются метаморфозы образов любви в произведениях Уильяма Шекспира, начиная с сонетов и заканчивая пьесами. Автор обращает внимание на особенности возникновения пятистопных ямбов в английской литературе, подчеркивая вклад Джеффри Чосера. Работа критически рассматривает переводческие и исследовательские подходы к творчеству Шекспира, указывая на неверные интерпретации, связанные с искажением пятистопных ямбов. Особое внимание уделяется нюансам языка и диалектов елизаветинской эпохи, которые часто игнорируются в переводах. Книга предлагает новые взгляды на шекспировские образы, раскрывая их многогранность и глубину.

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Сонет 97 – один из 154 сонетов Шекспира, входящий в цикл "Прекрасная молодёжь". Поэт выражает глубокие чувства и переживания, связанные с разлукой с юношей-адресатом. В сонете 97, как и в сонетах 73 и 75, Шекспир использует образы природы для передачи своих эмоций. Перевод Свами Ранинанда даёт новое прочтение классическим сонетам, раскрывая их глубину и красоту. Этот перевод – прекрасный подарок для ценителей поэзии и поклонников Шекспира. Автор, Свами Ранинанда, делится своим видением и пониманием шекспировских сонетов, предлагая читателю заглянуть в мир чувств и переживаний поэта.