
Ненавистный
Описание
В поэме "Ненавистный" Менандра, представленной в переводе А. Парина, исследуется сложная динамика чувств и отношений. Центральным конфликтом является неразделенная любовь героя, Фрасонида, к возлюбленной. Его страдания и внутренние переживания, описанные с тонким лиризмом, формируют основу поэтического повествования. Диалоги между героями раскрывают их характеры, мотивы и внутренний мир. Перевод А. Парина передает атмосферу древнегреческой поэзии, сохраняя при этом современный язык, что делает произведение доступным для широкого круга читателей. Поэма "Ненавистный" - это прекрасный пример древнегреческой лирики, исследующей тему неразделенной любви и человеческих страстей.
Менандр
Ненавистный
Перевод А. Парина
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Фрасонид, воин.
Гета, раб Фрасонида.
Демея, отец Кратии.
Старуха, служанка Клинии.
Кpатия, молодая девушка.
Кормилица Кратии.
Клиния, юноша.
Повар (без слов).
Действие происходит перед домами Фрасонида
и Клинии.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Фрасонид
О Ночь, - ты водишь дружбу с Афродитою
И ближе всех богов ей; ночью мы твердим
Лишь о любви и о любовных хлопотах,
Ах, видела ли ты людей несчастнее
Меня, измаявшегося влюбленного?
Хожу я, бедный, перед дверью собственной,
Взад и вперед мечусь по переулку я.
Уж полночь наступила - не смыкаю глаз,
А мог бы спать с возлюбленною под боком.
А 10 Она ведь в доме у меня, и я могу
Ей овладеть - влюблен в нее без памяти,
Я брежу ей. Но воли не даю себе
Предпочитаю стыть зимой на улице,
Дрожать и, Ночь, с тобою разговаривать.
Гета
Теперь и псу, как говорит пословица,
На улице не место. А хозяин мой,
Как будто лето, бродит, разглагольствуя.
Конец мой вкоро. Что он, дуб бесчувственный?
. . .рассуждая так. . .
А 20 . . . в дверь. Несчастнейший,
Что ты не спишь? Смотреть невмочь, как маешься.
(Иль стоя) спишь? Проснись, открой глаза свои!
Фрасонид
. . . ты по воле собственной?
(Что хочешь?) По приказу или все-таки
По собственному разуменью действуешь?
Гета
(Не сам я резв,) мне спящие велят.
Фрасонид
Ну-ну!
Ты опекун мой ревностный - ни дать ни взять.
Гета
Безумец, в дом скорей входи!
Фрасонид
В начальники
Ты так и лезешь.
Гета
Ну, а ты дрожмя дрожишь!
Фрасонид
А 30 Я сам себе начальник!
Гета
(Ослушания)
За мною не водилось - ты ведь только что,
Вчера, вернулся после странствий длительных.
Фрасонид
Когда отплыл я в путь от стана ратного,
. . . . . . . был я бодр. Добычу бранную
Приставлен сторожить, себя я чувствую
Паршивым (псом).
Гета
В чем дело?
Фрасонид
В оскорблении.
Гета
В каком? Ответь.
Фрасонид
Из-за плененной девушки.
Купив ее, свободу дал, хозяйкою
Я в доме сделал, дал служанок, золотом
А 40 Украсил и назвал женой.
Гета
Так что ж еще?
В чем оскорбление?
Фрасонид
Злословить стыдно мне
(О ней.)
Гета
Меня стесняться ли? Рассказывай!
Фрасонид
Я ненавистен ей.
Гета
Вот приворожница!
Фрасонид
Нет, суть не в том. Сказать по-человечески,
Вот в чем беда: не госпожа самой себе!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фрасонид
А 50 . . . я жду мгновения,
Когда вдруг ночью грянут гром и молнии
И ливень. Я лежу с ней рядом.
Гета
Дальше что?
Фрасонид
Я крикну: "Девушка! Пора к приятелю
Пойти наведаться!" - "А как зовут его?"
Так спросит женщина любая. - "Бедненький,
В такой-то дождь! . ."
Фрасонид
А 85 Она сама. О дорогая, (сердце мне)
Отдай, оставь презренье. . .
Вражду, отчаянье, безумье. . .
Гета
Что ж, горемычный?
Фрасонид
Если бы хоть раз меня
Любимым назвала, я б сотню жертв принес.
Гета
А 90 Что за напасть! Таких изъянов нет в тебе,
Которые упоминать бы стоило.
Что ж, ей несносна войска малочисленность?
Но вид твой столь изыскан. В этом возрасте,
Однако. . .
Фрасонид
Тьфу, пропади ты пропадом! Пора узнать,
В чем дело, отыскать причину скрытую
Такой вражды.
Гета
Да все они негодницы!
Фрасонид
. . .
Гета
Но то, что ты рассказывал,
. . . она бы поклялась, дразнила бы
А 100 . . .не благовидная ли. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фрасонид
Фр. 2 Я, ни одним не побежденный варваром,
Весь без остатка взят в плененье девочкой.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 5 . . .с Кипра, где удачно служба шла,
Там в войске у царя он под началом был.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 6 . . . мечей не видно более.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
А
30 . . . . . . . . . сказать мне затруднительно
. . . . . . . . . . откуда, чужестранец, ты!
Демея
Я? С (Кипра.
А
Верно, пленных) хочешь выкупить
(Своих рабов?)
Демея
Клянусь богами, нет,
Но ради. . . . . . . . . . . . . . случившейся
Все ищут. . .
Она сама. Что говоришь ты?
А
В этом мне
Сам посодействуй. . . . . . . . . но, старик,
Другим. . . .
Демея
. . .давно искал я след.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40 Спасителем. . .
А
А как зовут. . .
Демея
Кратией. . .
А
Есть, есть. . .
Демея
. . . . . . . . . . .
А
Но этот человек. . .
Демея
Зевс, отвратитель бед. . .
Нежданное. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
65 - Клянусь я Зевсом. . .
- . . .с двух сторон. . .
- И этот ужас (пережил?). . .
- Давай-ка раньше. . .
На улицу. Смешно бы. . .
70 Войти и взять его. . .
- Но тотчас же ему ее. . .
Где б ни была и где его. . .
Свое ты дело прежде делай. . .
А я прекрасно. . .
- Так что же?
- Любит он. . .
- И вдруг узнать, что прекратились. . .
И, благоденствуя, . . .
А эту женщину. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
132 - Мольбу о немощи.
- Со мной сражаешься?
- Нет, с ним одним. Ведь он с ней горе мыкает
И мается, бедняга.
- Разве нет?
- Счастлив,
Блажен он был бы, если б не она.
- О ком
Ты говоришь?
- Свои дела обделывать
Она сама умеет. . .
- . . .в положенье нынешнем.
Что происходит? Кто это?
- Тут кто-то есть,
140 Я где-то рядом шепот слышу явственно.
Пустите! . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гета
160 Оставил. Человек запел. . . На вид
Свинья свиньей. . .
Чтоб женские дела отсюда выведать. . .
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
