Наше – не наше

Наше – не наше

Егор Уланов

Описание

Сборник поэм Егор Уланова погружает читателя в бытовую симфонию, где переплетаются недовольство, усталость и надежда. Поэзия раскрывает тонкие нюансы человеческих взаимоотношений и переживаний, позволяя заглянуть в самые сокровенные уголки души. В каждом стихотворении запечатлены моменты повседневной жизни, наполненные юмором и глубоким смыслом. Читатель найдет в этих стихах отражение своих собственных переживаний и ощущений.

Annotation

Повседневный быт есть самый громкий музыкальный инструмент. Сборник поэм раскрывает бытовую симфонию, позволяя прислушаться и заглянуть туда, где есть нечто иное. Это нечто — и недовольство, и усталость, и, конечно, надежда. Ведь каждому из нас, если угодно, хочется, чтобы его понимали.

Егор Уланов

СОСЕД

Песня подъезда

Интервью

Песня надежды (Противовес)

Егор Уланов

Наше — не наше

СОСЕД

Живу я в шоссе Хорошевском:

Однушка — девятый этаж;

С женою, без шика и лоска,

И сын уже взрослый у нас.

Мы вроде бы люди простые

Уже пятьдесят за спиной,

Но стали как дети шальные

Мы часто скандалить с женой.

Она меня мнёт как котлеты,

Я жму её, точно канат.

Такие танцуем балеты,

Что стулья да чашки летят…

Такие я ей комплименты!..

Соседи уже, говорят,

Разводят опять сентименты

И вызвать грозятся наряд.

Ох вы же попробуйте сами,

Смотря своей жизни в глаза,

Не бить себя в душу камнями,

Не видеть в усталой врага.

Ведь я всю ей душу положил,

Как в гонке игрался в бега!

Я с ней её горести прожил,

Не плакался и не стонал…

А эта-вот мне не позволит

И лишнюю кружку с утра,

Чуть-чуть так и сыну трезвонит:

«Беги же меня защищай!».

Я знаю, ей бабьего мало…

Однушка, замшелый ремонт,

Вот помню, что как-то сказала:

«Ни шубы, ни новых сапог».

Да я ли не рад был вначале?

Всё ей золотые шелка!

Вот только года поизмяли

Красу моего кошелька.

И я от такого резону

Куплю себе три пузыри

Включу на колонке Кобзона,

На громкость сто тридцать три

И весь перед ней растемяшусь!

Плевать — на часах три утра,

Как душу я рву тельняшку

И спьяну кричу ей: ПОШЛА!

А та, да по-бабьему в слезы,

Уж это меня не проймет!

Расскажет мне прошлые грёзы

Да молча на кухню уйдет.

Зачем меня мучит не знаю:

Я сам ли ни помню ль тех грёз,

Но горьким умом понимаю

— Уже не достать нам до звёзд.

Уже у нас будет такая…

Простая, немытая жизнь

До старости самого края

И дальше куда ни возьмись…

Да что же всё ною да лаю!

Я с треском вгрызаюсь в стакан

И молча в углу засыпаю,

Как висельник весел и пьян.

А утром её подачки:

На скатерти завтрак дымит.

Возьму восемь тыщ из заначки,

Чтоб вечером всё повторить.

И вот прикорнул на диване,

Жена побрела в магазин,

Тут слышу за стенкой в тумане

Играет густой «ПИАНИН».

Сосед — молодой бездельник,

— Придумал же в полдень играть!

И так каждый день, мошенник,

Он людям мешает спать.

Вдруг слышу мелодию — слёзы

И тяжесть рванула в груди;

Играет он «белые розы»

И грёзы, и младость… прошли.

Песня подъезда

Я был обычным типовым подъездом,

В меня входило множество людей.

Зеленых стен спокойное соседство

И ростом весь пятнадцать этажей.

Я был красив, упитан, безопасен,

Но вдруг жильцы остервенели в край:

Наставили дверей — резон их ясен,

Да тесно стало всем, хоть волком лай!

И, кстати о волках, так их собаки

Мне стены грызли, рвали мне бока.

А я терпел, как конь на биофаке,

Лишь зубы сжал и заскулил слегка.

Ну а недавно, гады, затопили

И выстудили — прямо среди дня.

Потом во мне прям в форточку курили,

Бычки свои тушили об меня!

Ведь был обычным молодым подъездом…

От злости зеленею в плесень я!

Теперь же все пугают переездом:

Мол, страшно жить — уедем навсегда…

А хоть один помог бы — подал руку;

За двадцать лет ну хоть один ремонт!

Ругают ЖЭК, но продолжают муку,

Да только больше вешают замков…

Мне холодно, мне душно, мне паршиво

От этих душ внутри, от их шкафов,

Тянущих мне площадочные жилы,

И пахнущих гниением мозгов.

Мне слышно их завистливые речи

Сквозь вентиляций кухонных заслон.

Ведь далее с полгода не далече

Напротив новый выстроили дом.

И там подъезд просторный и стеклянный,

И чистый неломающийся лифт!

Мне снится сахар, ящик деревянный,

А после красный гексогенный взрыв.

И тот подъезд стеклянный по соседству

В труху летит уж с красотой своей!

Я стану им любимейшим подъездом,

В меня входило множество идей…

Во мне бывало только три скандала,

Во мне когда-то проживал поэт.

Меня за то одно любить пристало,

Что дом моими трубами согрет!

Люби меня, мой ненаглядный житель,

Живи во мне до гробовой доски.

Но помоги… освободи, мучитель,

А то как я позеленеешь от тоски.

Интервью

Мне сегодня приснилось одно интервью.

Встану тихо, пойду, в унитаз посмотрю,

Тишина, темнота, я к кровати иду,

Почему-то уснуть я теперь не могу.

Говорили там, мол, виноваты они:

Сотен лет нашей правды учесть не смогли,

И вины нашей нет даже может и в том,

Что напились мы кровию, будто вином,

Что пьяны улыбаемся, кашляем мы;

Как в кабацком застолье дерутся умы:

Мимо нас уж ножи, да и стулья летят,

Самолеты падут… те, кто надо — сидят.

Ну а мы, что же мы… никого не любя,

Как и каждый из Вас — защищаем себя.

И тогда гармонист на меня показал,

Я проснулся опять. Я вроде не спал!

Что за сон? Гармонист, откуда же он?

Я стал думать… и вижу — ужасный притон:

Среди желтой подвальной сырой маяты

Ходит синий народ, собирая мечты.

И сидит гармонист без носа и глаз,

Он любые песни исполнить горазд.

Как затянет куплет — длинный точно река,

И поёт всё историю издалека…

А под пение это клонятся главы,

Каждый хочет поверить:

Виновны — они.

Песня надежды (Противовес)

Птица взлетела,

Жемчугом ветви блестят,

Надо скорее…

Время не ляжет вспять.

Надо теплее

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.