Описание

Первая книга стихов Геннадия Синицына, "Напролёт", объединяет произведения разных лет. Авторская поэзия выделяется философским подходом и разнообразием стихотворных форм. В книге представлены стихи о человеческих чувствах, взаимоотношениях, природе, музыке, спорте и путешествиях. Читатели найдут в ней глубокие размышления и эмоциональные переживания, выраженные в красивых и запоминающихся строках.

<p>Геннадий Синицын</p><p>Напролёт</p>

Невзначай

Снова неприкаянно гуляет

Ветер, напевая сам себе.

Бродит, по листочкам вам гадает,

Дальше что же будет по судьбе.

Знает ветерок о чём-то важном,

Хочет сообщить об этом вам.

Свежим, незнакомым репортажем

Дразнит, догоняя по следам.

Даже если заняты вы сильно,

Мысли все заполнены собой,

Станьте посмотреть, как небо синью

Гладит невзначай мирок земной.

Искринки

Елене

Чарующие взор искринки дивных глаз,

Способных подарить мечты фантасмагорий,

Наполненных от чувств, эмоций, аллегорий

И цепких на ходу, как смелый скалолаз.

Дополнят красоту немного острых фраз,

Их точный перебор – как хор консерваторий.

И каждая из всех рассказанных историй

Щекочет изнутри – картинками, смеясь.

Наполненность души, эмоций небоскрёб

Помогут без проблем стучать сердечку дробь,

Обнимут не спеша заботою надёжно.

Уменье убеждать добавит колорит,

Количеством побед похожий на иврит…

С такою жить легко и многое возможно.

У причала

Загадкой любого начала

Стоят корабли у причала.

Волна им ласкает бока,

Как будто пред дальней дорожкой

Баюкает нежно, ладошкой,

Мамаша в постели сынка.

Созревшими гроздьями, рядом,

С листочками флагов примятых

Клюют небольшие суда

Кривыми своими носами,

Мечтая, как под парусами

Умчатся они без следа…

Под солнцем играя с волнами,

Под звёздами споря с ветрами,

Где берег простором сменён…

Отпустит причал их печально,

Отдав все концы изначально,

На время… до лучших времён…

К причалам заветным иль новым,

Облитым частенько столовым,

Причалят бочком храбрецы,

Набегавшись всласть без оглядки,

Как малые в детстве ребятки,

Протянут к причалам концы.

Ледокол

Крайний Север Земли,

Край зимы, где холмы

Изо льда или снега кругом –

Над землёй, над водой,

со зверьми и людьми –

Ледовитым текут молоком.

Там в зените звезда,

Сев на кончик хвоста

У Медведицы Малой, как знак

Безусловный висит и горит неспроста,

Его смысл для познания наг…

Караваны зимой

Проводить за собой

Предназначен морской ледокол.

Предначертан ему путь нелёгкий судьбой –

Разрушать ледяной частокол.

Не болтаться ему

Одиноким, в плену

Солнцепёка, по южным морям,

Ослеплённым жарой, принимать пелену

Миражей – за приют кораблям.

У него на пути –

Сплошь плавучие льды,

Лает бешено злая пурга,

И цинично трещат:

«Ты пойми… ты прости…» –

Провода, холода и снега.

Здесь владыка Мороз,

Словно из папирос,

Хочет выкурить всю теплоту.

Небеса, от него получая невроз,

Освещают вокруг мерзлоту.

Свет играет вверху

Цветом. Как на меху –

На снегах отраженьем огней,

На судах, чередой ледяную труху

Разгоняющих вёслами дней.

Пауком, не спеша,

Ледокол, всё круша,

Тянет вслед судоходную нить,

Разбегается лапками трещин лапша –

Простыню ледяную делить.

Лишь пройдёт караван –

Нить в объятьях сковал,

Зашивая, Мороз на лету.

Он старается крепче схватить свой аркан

И зажать караван на ходу.

Несмотря ни на что,

Ледокол, от и до,

Освещённый Полярной звездой,

Держит курс, управляя любой суетой,

Освящённый прозрачной водой.

Незаметно

Солнышко вышло, пригрело немножечко.

Капают с крыши

Капельки жижи –

Слёзы зимних потех.

Солнышка ножечки через окошечко

Щупают стены,

Как лабутены,

Ярко радуют всех.

Скоро вернутся весенние лужицы,

Где-то дворами

Лягут коврами

Кляксы писем дождя.

Ветер и солнце стирают их с улицы,

И незаметно,

Так безответно

Нет от писем следа.

В мае

Майские дни, зацвели одуванчики.

Эти кокетки

Жёлтой расцветки

Пёстрым вышли ковром.

Днём на ковре – звон медалей… стаканчики…

Дым самокрутки…

Дикие утки

Сверху машут крылом.

Майские дни разукрасились трелями.

Вместе с дождями,

За соловьями,

Дарят песни стрижи.

Холод с теплом разыгрались качелями.

Хитренький ветер,

Как благодетель,

Хвалит их: «Хороши…»

Глядя на солнышко, все улыбаются.

Грозы из дали

Громко рыдали

Песню – плачу сродни.

Реки молочные вширь разливаются.

Словно кофтёнкой,

Свежей зелёнкой

Май укутает дни.

Ковыли

Быть может, завтра

Я погибну…

Мои цветочки –

Ковыли…

Споткнусь – досадно,

Тихо вскрикну…

Уже все ночки –

Отцвели.

А было… Пели

И гуляли,

И до рассвета

Светлячки

Играли трели

Да пуляли,

Не ждя ответа,

Маячки.

У тихой речки

Рано утром

Стоят туманы-

Колдуны…

Погаснут свечки,

В дыме смутном

Растают планы,

Словно сны…

Быть может, рано

Или поздно

Ковыль по ветру –

Фантазёр –

Трепаться пьяно

Будет вёснам,

Когда те щедро

Льют ликёр.

Готов

За тобою готов идти,

Как по снегу – твои следы,

Как идут по воде круги –

Лишь дотронешься.

Если только ты скажешь: «Жди,

Чтобы все расцвели сады».

По примеру того слуги –

В пояс клонишься.

Для меня ты одна – всегда,

Для меня все пути – с тобой.

Для меня и зима – весна,

Тоже ласкова.

Поведёт нас одна звезда,

Если станешь моей судьбой,

Если будешь моя жена –

Будешь счастлива.

Впечатление

Такое впечатление сегодня,

Как будто съёжилась земля,

Как будто сократились расстоянья

И меньше стали горы и моря.

Всё больше скорости машин, и в целом –

Вся жизнь проносится мельком в окне,

И многие черты в тумане сером

Меняют очертанья. В беготне

Вдруг озарит какой-нибудь, случайно

Попавший под руку, любимый стих…

«Куда же жизнь, – подумаешь печально, –

Кнутом торопит шаг коней моих?»

Спозаранку

Мне сегодня спозаранку,

Спозаранку птичка пела,

Птичка пела самозванкой,

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.