
Нандикешвара и его трактат «Зеркало абхинаи»
Описание
«Зеркало абхинаи» - древнеиндийский трактат о танцевальном искусстве, написанный Нандикешварой. Книга детально описывает движения, жесты, положения тела и ног, а также качества танцовщицы. Перевод с санскрита включает критическую часть, объясняющую контекст и значение терминов в индийском танцевальном искусстве. Это ценный источник для понимания истории и практики индийского танца, доступный для широкого круга читателей. Книга в формате PDF A4, сохраняет издательский макет.
Перевод с санскрита древнеиндийского трактата «Абxинаядарпана» о традиционном индийском танцевальном искусстве, комментарии, пояснения, критическое исследование
В данной книге некоторые санскритские термины приводятся в транскрипции с использованием системы IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration – Международный алфавит транслитерации санскрита). IAST основывается на стандарте, который был принят еще в 1894 году на Международном конгрессе ориенталистов в Женеве. Этот стандарт позволяет передавать фонетически точную транскрипцию для индийских письменных систем.
Слова, данные в транскрипции, содержатся как в самом переводе, так и в обзорно-критической части. Преимущественно это термины, так или иначе относящиеся к танцевальной технике, а также слова, являющиеся эпитетами богов, названиями текстов или музыкальных произведений. Как правило, термин, данный в транскрипции, взят в скобки, а ему предшествует транслитерация. Например: натья
Иногда встречается написание какого-либо названия или термина без транскрипции – в тех случаях, когда автор следует источнику, либо когда внимание сосредоточено на каком-либо событии или явлении и нет необходимости говорить о самом слове – его этимологии, происхождении и пр. Напротив, если требуется подчеркнуть происхождение какого-либо термина, обратить внимание на его этимологию или на связь с другими терминами и понятиями, то слово дается только в транскрипции, без транслитерации. Например: Nandikesvara.
Таблица согласных санскрита
В санскрите есть долгие и краткие гласные (a – a; i – i; u – u), дифтонги (o, e, au, ai) и слогообразующие сонорные (r – r, l – l).
В Индии во все времена придавалось большое значение танцу. Он всегда был важной частью культуры и религии, а также неотъемлемой частью драматического представления, которое считалось «видимой поэзией»
Уже в древности создавались специальные трактаты, описывающие самые разнообразные аспекты танцевального искусства[2]. Один из таких трактатов –
Для широкой аудитории трактат стал доступным не так давно, но почти сразу же текст привлек к себе внимание искусствоведов, историков, преподавателей танца и исполнителей. На сегодняшний день Abhinayadarpaiaa – самый востребованный текст, который выполняет функцию учебного пособия и в то же время обладает сакральным статусом.
Обнаружен трактат был только в XIX веке, а уже в первой половине XX века был переведен на английский язык, а также на некоторые индийские языки. Несмотря на огромный и постоянно возрастающий интерес наших соотечественников к индийскому классическому танцу, до сих пор так и не появилось русскоязычного перевода сочинения Нандикешвары, выполненного с санскритского оригинала и доступного для широкого круга читателей. По сути, данная работа является первой попыткой такого рода[3].
Некоторые аспекты переводческой деятельности требуют отдельного объяснения и, как правило, переводчик говорит об этом в специальной главе или во введении. Кроме того, бывает необходимо предоставить читателю дополнительные сведения, относящиеся к главной теме. По этой причине в данном издании сам перевод предваряется несколькими главами, в которых рассказывается о тех сторонах индийского исполнительского искусства, без знакомства с которыми, на наш взгляд, невозможно полноценное понимание трактата.
Так, книга состоит из двух частей и двух приложений. Первая часть носит обзорно-критический характер и состоит из шести глав, в которых рассказывается о самом трактате и его авторе, о связи трактата «Зеркало абхинаи» с другими текстами (Bharatarnava и Natyasastra), об истории открытия и истории переводов трактата, о ритуальном характере индийского классического танца и о его мифологических истоках. При этом особое внимание уделяется нюансам переводческой деятельности – теме, которая обычно оказывается вне поля зрения читателя, что, на наш взгляд, не совсем правильно. Ведь читателю, должно быть, интересно узнать, как работает переводчик, и почему текст, который он держит в руках, выглядит именно так.
Вторая часть книги представляет собой перевод на русский язык самого трактата. В этой части некоторые санскритские термины оставлены без перевода. Это относится к тем словам, значение которых хорошо известно, либо к словам, о которых специально рассказывалось в первой части книги и объяснялось, почему слова такого рода лучше оставить непереведенными. Иногда для более удобного восприятия текста рядом с санскритским термином в круглых скобках или через тире дается его значение на русском языке. Перевод снабжен комментариями и пояснениями.
Похожие книги

Агада. Большая книга притч, поучений и сказаний
Агада – это обширный сборник притч, легенд, поучений и сказаний, почерпнутых из Талмуда. Это не просто сборник, но кодекс общеэтических норм, изложенных в поэтическом и доступном для понимания тексте. В каждой притче вы найдете маленькую истину и ценный совет. Книга Агада – это глубокий источник мудрости и вдохновения, объединяющий в себе философию, поэзию и житейскую мудрость. В ней вы найдете как яркие образы, так и глубокие размышления о жизни, вере и человеческих отношениях. Издание включает в себя большую часть легенд, притч и афоризмов, изложенных в Палестинском и Вавилонском Талмудах, Мидрашах и других текстах. Книга идеально подойдет для тех, кто ищет вдохновение, мудрость и глубокое понимание жизни.

Крестоносцы
Роман "Крестоносцы" Генрика Сенкевича повествует о важнейшем периоде истории Польши и соседних славянских народов. Произведение описывает борьбу против Тевтонского ордена, кульминацией которой стала битва при Грюнвальде в 1410 году. Сенкевич, мастерски воссоздавая атмосферу эпохи, раскрывает сложные взаимоотношения между рыцарством, горожанами и крестьянством. Книга – захватывающий исторический роман, погружающий читателя в атмосферу средневековой Польши.

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Учение Агни-Йоги, представленное в двухтомнике "Высокий путь", содержит подробные наставления Учителя, адресованные Е.И. и Н.К. Рерихам. Этот уникальный материал, являющийся бесценным дополнением к книгам Агни-Йоги, раскрывает поразительные страницы многолетнего духовного подвига великих людей. В живых диалогах представлены ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги. Книга предоставляет уникальный взгляд на духовное руководство и практический опыт ученичества Рерихов, раскрывая истинные мотивы их действий. Живая диалоговая форма подачи материала создает неповторимый стиль, проникая в глубочайшие процессы человеческой души и тонкого мира. Этот двухтомник – бесценный источник для понимания духовного пути и практики Агни-Йоги.

Против Цельса
Ориген, в своем обширном трактате "Против Цельса", предоставляет убедительную защиту христианства от языческих философов. Он аргументированно опровергает доводы Цельса, используя как библейские тексты, так и философские рассуждения. Работа Оригена остается важным источником для понимания раннехристианской апологии и диалога с языческой культурой. Ориген подчеркивает, что жизнь и деяния христиан – это сильнейшая защита веры, превосходящая любые словесные аргументы. Он демонстрирует глубокое понимание христианского учения, его связь с философией и важность веры в Иисуса Христа. Книга представляет собой ценный исторический документ, раскрывающий взгляды и аргументы ранних христианских мыслителей.
