Муравей

Муравей

Шурочка Петрова

Описание

Сборник стихов "Муравей", написанный Шурочкой Петровой в период между отрочеством и юностью, представляет собой яркие и осмысленные произведения. Написанные с искренностью и душевной глубиной, стихи отражают личный опыт автора, его переживания и размышления о жизни. Первая книга, которая затронет ваше сердце. Эти стихи – не просто слова, это переживания, которые автор сумела запечатлеть на бумаге. Они наполнены эмоциями, любовью, грустью, и надеждой. Книга пронизана лиризмом и тонким чувством наблюдения за миром.

<p>Шурочка Петрова</p><p>Муравей</p>

— Говори, как велено. Говори, как «правильно». Все равно картины устроили побег и не будут тебя слушать. Им грустно. Ты больше не искусство ~

<p>Родителям</p>

Я обожаю их, и нет людей дороже

На свете для меня.

Я обожаю их.

Они, как солнце оберегает небо от дождя,

Так же берегут меня.

Все мои мысли, цели и надежды

Принимают, помогут мне их воплотить,

Подарят крылья,

Чтобы я могла творить.

<p>Как взмах у бабочки крыла</p>

Я повторяю свой вопрос:

Куда уходит это время.

Зачем мы строим села гнезд,

О разрушении жалея?

Когда закончится вода на этой голубой планете,

Зачем нужны будут тогда все помыслы о чистом свете?

И что останется от нас?

Что будут помнить наши внуки?

Останутся ли в памяти цвет глаз

Моих и горечь от разлуки?

Лишь миг нам дан, одно мгновенье,

Как взмах у бабочки крыла.

Поймем, поймем ли, что смысл творенья в том,

Чтоб жизнь всегда была?

<p>Вечер лета</p>

Солнце за горизонт ушло,

Синяя краска — над головою.

Я ею нарисую птичий клин,

Но не забуду про былое.

И с глаз остатки дня водою смою.

Мечты спускаются со звездных к нам долин.

Чтоб раскрывать все тайны, как оказалось, нет причин.

<p>Не наше время</p>

Быстрое движенье дня.

Провода, машины, люди.

А по вечерам, маня,

Открывают двери клубы.

Вниз опущены глаза,

Человек не здесь, не в мире.

На вопросы «Как дела?»

Лишь кивнет в плену квартиры.

Развиваются машины,

Вырастают города,

Усложняются картины,

Умертвляется душа.

«Я куплю, и я продам.

И неважно даже что.

Если деньги у меня, это очень хорошо.

Не нужны мне ни искусство, ни тепло родной души».

«Здравствуй, мама! Как дела? –

Хорошо, родная! У тебя же как дела, милая, не знаю! –

У меня все хорошо».

Вот и весь их разговор,

Полный понимания.

Ведь у каждой в Интернет есть

Зайти желание.

Так живут новейшие люди,

На небо вовсе не смотря.

Ну а я так не хочу.

И принять, увы ли, к счастью, не смогу.

Потому идите мимо.

<p>От бабули Шуры</p>

Все мы когда-то канем в лету.

И будут ли нас вспоминать?

А если даже будут, то как часто?

Какими мыслями нас будут воскрешать?

Допустим, правнуки мои

Однажды вспомнят,

Что вот была на свете я.

В их понимании я навсегда останусь старой,

Бабулей Шурой, по правде говоря.

И не подумают малые,

Что я пишу все это,

И мне семнадцать лет!

На то они и молодые:

Считать, что только им на долю

Выпал жизни цвет.

Но знайте же, мои любимые потомки,

Что я сейчас такая же, как вы:

Столовой ложкой ем варенье звонко

И пожинаю милой юности плоды!

<p>Слово мной владеет</p>

Я владею словом…

Бред!

Слово мной владеет!

Я вожу только рукой,

Оно ж мотив навеет.

Я пишу,

Оно творит,

Мучает ночами,

А потом благоволит рифмами, строками.

Я молчу -

Оно твердит,

Ручку открывает,

Точной быть мне не велит,

Смысл свой скрывает.

Точной быть в делах таких –

Глупость, нечего морочить.

Все равно поймут все те,

Кто понять захочет…

<p>Удмуртия моя!</p>

Деревья, луг и сенокос,

На платьях клетка, медь волос

И песни зятяжные, грустные, но о любви,

Монисто, фартуки, на головах платки,

Начало Камы с крохотного родника,

Частичка Питера — собора Невского колокола,

Гора немая, куда забрёл однажды юноша,

Чтоб вновь заговорить

И мужем стать для дочки мельника,

Её всегда любить;

Шаркана изумрудные холмы,

Где проживают Тол Бабай и Лымыны́л;

Два родника — с живой и мёртвою водой

(Не бойся:

Мёртвый заживляет раны,

А силы придаёт Святой);

Повсюду музыка, благословенная Петром,

Родившимся и выросшим так близко с Воткинским прудом;

Родной язык с любовью к звуку «О»;

Ижевск, который в сердце навсегда и глубоко;

И люди, чуть закрытые, но оттого лишь, что ранимы,

Добры и сказочно красивы;

И перепечи, вкусней которых не бывает ничего, —

Всё это — Я,

Во мне и сквозь меня!

Всё это ты —

Удмуртия моя!

<p>Запах вокзала стал мне частым</p>

Я еду!

Я скоро буду!

Запах вокзала стал мне частым.

Дорога, проводник, окно, соседи снизу,

Справа, белье, билеты,

Радость-грусть,

Которая, бывает, рвет надвое;

Деревья за окном, табачный дым и

Яблоко луны младое.

В раздумьях поезд.

У каждого они свои.

И только дети беззаботны и капризны.

Объединенные судьбой на миг,

Мы едем в разные края Отчизны.

Но путь домой — он самый верный

[и самый долгожданный, кстати].

И все дороги приведут к нему -

Неважно, сколько лет затратил…

<p>Хочу, чтоб сердце стало камень</p>

Хочу, чтоб сердце стало камень.

И чтоб недрогнувшей рукой

Рубить с плеча,

Когда оно все — пламень,

Не думая о том, что станет вдруг золой.

Быть неуместной, торопливой,

Все делать так, чтобы назло;

Не прятать дух под личиком смазливым,

А громко хохотать в лицо.

И если ненавидеть — то до удушья,

А если и любить — то до конца,

До самых адовых ворот.

Не строить из себя великодушья,

Когда бы ближнего послал на эшафот.

И научиться бы не прятать и не прятаться,

Всегда ходить с расправленной спиной.

И следует не плакать и не плакаться,

А быть мольбой,

Своей мольбой,

Утра зарей.

Идти и гнуть по жизни смело линию,

Что названа твоей.

И обращаться к людям неумело,

Вдруг полюбив так быть среди детей.

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.