Мои ретро-открытки ( 4 книга )

Мои ретро-открытки ( 4 книга )

Игорь Владимирович Исаев , Игорь Исаев

Описание

Этот авторский сборник стихов, иллюстрированный ретро-открытками, перенесет вас в атмосферу прошлого. Стихи пронизаны духом старинной деревни, ощущением уходящего лета и ночной тишины. Автор мастерски передает настроение, создавая яркие образы и эмоционально насыщенные картины. В сборнике отражены различные чувства – от нежности и любви до грусти и ностальгии. Издание прекрасно подойдет для ценителей поэзии и любителей старинных иллюстраций.

<p>Мои ретро-открытки ( 4 книга )</p><p>Мои ретро-открытки ( 4 книга )</p><p>Вечер в деревне</p>

Гаснет день за окном в захолустной деревне.

Я сижу за столом и смотрю на плетень,

Что проходит в тени сочной кроны деревьев,

За которым шар солнца спускался в сирень.

Звуки яркого лета слегка утихали,

Лишь цикадная трель да мычанье вдали...

За обоями мыши тихонько шуршали,

Не мешая неспешности мыслей моих...

Одуревшая муха носилась нещадно,

Вокруг лампочки рьяно кромсая круги.

Всё стремилась добраться до света так жадно,

Не поняв,что подчас счастье светит другим.

Вышел в сени,где чайник шумит в полумраке,

Лишь окошко слюды в керосинке горит.

Вдалеке забрехали лениво собаки...

Так неспешно деревня со мной говорит.

<p>Тайна</p>

"Ах,что за тайна,скрытая в тебе,

Что не даёт давно мне спать ночами?!" -

Я снова задаю вопрос себе,

Хоть знаю,что пленён навек очами!

Нырнул я в их зелёную безбрежность,

Чтоб сердцем и душой объять тебя!

По-жизни быть нам вместе - неизбежность!

И друг без друга не прожить и дня.

В любви с тобой мы заново родились,

И краски мира вспыхнули в сердцах!

А прежде словно шарики катились,

Мечтать не смея прыгнуть в небеса!

Но мы зажгли сердца свои пожаром

И расплескали пламя по глазам!

Ниспослана любовь была недаром -

Обнявшись,воспарили к небесам!

<p>Метались чайки над водою</p>

Метались чайки над водою,

Качались утки на волнах.

Гулял по пирсу я с тобою,

И солнце плавилось в глазах.

Теснились голуби,гурьбой

Схватить пытаясь крошки.

А ты манила их рукой,

Изящно,словно кошка.

А я стоял невдалеке,

Смотрел на вас и улыбался.

Играло солнце на реке -

Я мигом счастья наслаждался!

Проказник-ветер приставал,

Все пряди раскидал игриво.

Но только шарма он придал -

Прелестна ты всегда как дива!

Сносило время по теченью...

Мы провожали его взглядом.

И нет предела сожаленью,

Что краток миг,когда мы рядом!

Но счастье плещется во взоре,

Его мы выпили сполна.

Не расплескать его как море,

Любви накрыла нас волна!

<p>Раскинув руки, упаду в траву</p>

Раскинув руки,упаду в траву,

Обняв глазами неба широту,

Смотря,как облака спешат куда-то,

Пушистые как сахарная вата.

Цикады распевают свои песни,

И в неге я как будто в поднебесье.

Всё вспоминаю прежние объятья,

Хочу зацеловать тебя опять я!

Засну в хмельном настое сочных трав

И в сон нырну как в огненный расплав!

Там вновь сплетались в страсти мы косичкой,

В единое сплавляя все частички!

И не было преград уж между нами -

Мы время-расстояние прорвали!

И счастьем наслаждались в тишине,

А ангелы взирали в вышине...

Проснулся я... Вокруг всё вечерело...

Одна лишь пташка одиноко пела.

Взглянул печально вдаль,где цвёл закат,

Окликнул ангела,и мы пошли назад...

<p>А кроны деревьев шумят надо мною</p>

А кроны деревьев шумят надо мною,

И я зачарованно в небо гляжу,

Где ветер верхушки гоняет волною,

И в сини небесной я с ними кружу...

Мелодия леса как песня прибоя,

Накатом волшебным пьянит и зовёт,

В те облачны выси свободы,раздолья,

Душа где,уставшая, силы найдёт.

<p>Улыбка</p>

А солнце лило сквозь листву,

Лицо забрызгивая светом.

И я вбирал в себя весну,

С улыбкой ожидая лета!

Бродили мысли в голове,

Согретые на солнцепёке,

Тонули будто в молоке,

Лишь чередой даря намёки.

Цвела улыбка на губах

Бутоном ярким,сочным,вкусным!

И лучики в моих глазах

Виски украсили искусно.

Но мне не стыдно тех морщин,

Они как патина на бронзе.

Улыбка красит всех мужчин,

Как поцелуи на морозе!

<p>Ночь в деревне</p>

Я в сумрак открываю дверь,

Где тишина мне давит уши,

А темнота плотна как твердь,

И страх сильнее лютой стужи.

Цежу дыханье через раз,

И сердце ухает у горла,

Вдруг пелена спадает с глаз,

Их как бы вмиг слегка протёрли.

Свод неба звёздами прибит,

И серп луны из тучи вышел.

Природа замерла и спит,

Лишь дальний голос птицы слышен.

И вроде нет ни ветерка,

А тени двигались бесшумно,

Хотели напугать слегка,

Но страх объял меня безумно!

Я чувствую,что не один,

И тень в глаза мне смотрит прямо,

И этот взгляд к себе манил,

Толкал на край глубокой ямы...

Но тень сорвалась и ушла,

Вмиг растворилась как в тумане.

Утёр я пот,едва дыша,

Всем звукам ночи вновь внимая...

Я в сумрак открываю дверь...

В ночи деревня тайной дышит.

Там за плетнём таилась смерть...

Её окликну... Вдруг услышит...

<p>Ты уходил</p>

Ты уходил! Казалось,безвозвратно...

От мысли этой плакала душа.

Я взглядом провожала спину жадно,

А голос твой ещё звучал в ушах.

Нам расставаться было не в новинку,

Но каждый раз как в омут с головой!

Меня трясло,я превращалась в льдинку,

Держа себя,чтоб не свалиться в вой.

Казалось,что пора бы и привыкнуть,

Но кровь сочилась из разорванной души.

Хотелось побежать,обнять и крикнуть:

"Останься навсегда! Друг другу мы нужны!"

<p>Огни в ночи</p>

Огни в ночи как звёздочки мерцают.

И я на них смотрю из-под ресниц.

Их свет струится в ночь и тихо тает,

И кромка неба в сполохах зарниц.

А воздух дышит свежестью,покоем,

Прозрачный голос его слышится едва.

Пропитан весь волнующим настоем, -

Душа открыта и кружится голова.

А мысли протекали словно ртуть,

Подвижны,переменчивы они.

Хотелось ухватить,понять всю суть...

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.