
Месть «Красной вдовы»
Описание
В напряженном детективе "Месть Красной вдовы" герои сталкиваются с загадочным убийством и коварными интригами в криминальном Нью-Йорке. Джон Диксон Карр, Микки Спиллейн и Чарльз Вильямс мастерски описывают атмосферу города, полную опасностей и тайн. Главный герой, оказавшись втянутым в запутанный мир преступного мира, должен раскрыть тайны и найти убийцу. Роман наполнен динамичным сюжетом, яркими персонажами и напряженным ожиданием развязки. Классический детектив с нотками крутого жанра, погружающий читателя в атмосферу опасного города.
Еще задолго до того, как я вошел сюда, я ощущал до боли знакомый мне мир. Ночной Нью-Йорк чувствовался во всем. Рождаемые его центром звуки, слегка приглушенные дождем, добирались и сюда, на одну из его окраин. И сама эта окраина дышала одним воздухом с центром, и все в ней было лишь частью громадного города: и ни на минуту не прекращавшийся грохот подъемных кранов завода Харди, и стремительное движение окутанных дождевыми брызгами машин по Колумбус-авеню, и даже бар, в который я зашел.
Несомненной частью этого города, хотя и очень маленькой, была и полуодетая девица, занявшая, и видимо надолго, отделенный от входа столик в этом баре.
Увидев меня, она криво усмехнулась, бросив пренебрежительный взгляд на мой дождевик, с которого стекали на пол дождевые капли. Пока я его снимал, она проглотила остатки какого-то питья и многозначительно похлопала ладонью по сиденью стула, стоявшего рядом с ней.
Нет ни малейшего смысла вступать в пререкания с подобными девицами. Гораздо проще и легче сесть рядом с ними, заплатить за их питье и выслушать их болтовню, чем выбрать себе другой столик и стать предметом их язвительных замечаний. Покидать же уютный бар, чтобы снова мокнуть под дождем, не хотелось.
К счастью, в качестве собеседника она оказалась довольно занимательной. Высокого роста, светловолосая, с темными, несколько затуманенными какой-то печалью глазами, девица вновь ухмыльнулась и дотронулась пальцами до своего пустого стакана, когда я уселся на предложенный мне стул и кивнул бармену, заказывая напитки.
Она подняла стакан с легким кивком головы и сказала:
— Благодарю, большой парень.
Двумя-тремя глотками она опустошила свой стакан и с нескрываемым удовольствием, улыбнувшись, причмокнула губами.
— Хочешь поговорить? — спросила она.
Я отрицательно покачал головой.
— Только не говори, как все другие здесь, что ты тоже очень опечален этим шаполаем Беннетом.
Бармен коснулся ее руки.
— Было бы лучше, если бы ты заткнула свой рот, Тэлли.
— А почему это я должна беспокоиться о нем? Или вам не нравится слово «шалопай»? Так это же пустяк по сравнению с тем, чем он был на самом деле.
— Помолчала бы лучше, Тэлли.
— Всем известно, что из маленького негодяя вырос большой негодяй. Вся его жизнь — это путь от юного преступника до крупного гангстера. И ты же знаешь, Джеко-бой, одно воспоминание о нем трясет меня так же, как и очень многих других. Негодяй и есть негодяй.
— Тэлли, черт побери, замолчи!
— Глупости, Джеко-бой. Любой чувствует то же, что и я. По крайней мере, почти любой радуется его смерти. Правда, есть кое-кто…
— Говорю тебе…
— О'кей, Джеко-бой. Беспокоишься? Но кто может слышать? Только вот этот парень.
— И дался тебе этот Беннет, Тэлли!
— Еще бы! Сейчас только о нем и говорят. Надоело.
Она взяла наполненный мною стакан и продолжала:
— Хорошо, что Беннета уже нет, а все его парни плачут. Просто восхитительно!
Расправившись с питьем, она взглянула на меня, и глаза ее слегка затуманились.
— Друг, — сказала она, — знаешь ли ты, почему они плачут?
— Скажи мне.
— Прежде всего, я еще не утолила жажду.
Джеко-бой заметил:
— Больше ей нельзя.
— Принесите ей выпить, — сухо сказал я.
Он взглянул на меня, и его губы сжались. Однако, не говоря ни слова, он принес бутылку и поставил ее на стол.
Девица ухмыльнулась, осушила очередной стакан и подмигнула мне.
— Теперь расскажи.
— Разумеется. Расскажу. Дело в том, что все маленькие и все большие негодяи волнуются, суетятся, орут и воют. Почему? А потому, что всем им хочется завладеть делом Беннета. Каждая банда в городе готова прибрать его к рукам. Идет грызня, и всякий, кто по неосторожности попытается вмешаться в свалку, рискует быть застреленным совершенно запросто.
— Да, но это не ответ на вопрос, почему они все-таки плачут.
— В том-то вся и суть. Плачут они потому, что до сих пор не могут подстрелить Дипа. Он им здорово мешает, хотя здесь его еще нет, и никто не знает, где он.
Я взглянул на нее поверх стакана и спросил:
— А ты не знаешь, кто такой Дип?
— Тэлли…
На этот раз уже я произнес:
— Помолчи, Джеко-бой.
Девица одобрительно подмигнула мне.
— Как я сказала, Дип — это парень. Но он большой парень. Он даже больший негодяй, чем был Беннет. Он еще и «мистер», что тоже кое-что значит. Беннет и этот Дип вместе были вот так, понимаешь?
При этих словах она скрестила пальцы.
Я кивнул головой.
— Здесь говорят, — продолжала она, — что Дип был еще хуже, чем Беннет. Хуже дьявола. Он носил пистолет еще маленьким ребенком.
Она вздохнула и добавила:
— Крепкий и опасный парень. И говорят, что он вернулся. Не успели убить Беннета, как он уже здесь.
— И это верно?
— Так говорят. И он, и Беннет были что-то вроде братьев по крови, как это водится среди гангстеров. Вы же знаете их.
— Не совсем. Кроме того, со временем друг Беннета мог измениться.
Похожие книги

Смерть дублера
Рекс Стаут, мастер детективного жанра, представляет новое расследование частного детектива Текумсе Фокса. В уединенном коттедже обнаружено тело финансиста Ридли Торпа. Энди Грант, посетивший поместье накануне, обвиняется в убийстве. Нэнси Грант обращается к Фоксу, и начинается запутанное расследование, полное неожиданных поворотов и подозрительных личностей. История о порче продуктов, конкурентной борьбе, и трагической смерти скрипача. Фокс, как всегда, внимательно собирает улики, распутывая сложные нити интриги. Это классический детектив, насыщенный драматизмом и напряжением.

The Mousetrap
Agatha Christie's plays are as compelling as her novels, showcasing colorful characters and intricate plots. This collection includes "The Mousetrap," where ten individuals are brought together for a deadly game, and other works, each filled with suspense, deception, and shocking twists. Experience the master of the detective thriller in these eight captivating plays, perfect for fans of classic mystery and suspense.

1984. Скотный двор
Роман «1984» – мощный антиутопический шедевр, исследующий опасность тоталитаризма. В нем, как и в повести «Скотный двор», Оруэлл мастерски использует аллегорию, показывая, как идеи диктатуры и фашизма могут привести к катастрофическим последствиям. «Скотный двор» – это яркая сатира на человеческие пороки, где животные фермы олицетворяют различные типы людей в тоталитарном обществе. Оба произведения Оруэлла – это глубокий анализ власти, контроля и последствий подавления свободы. Они остаются актуальными и сегодня, заставляя задуматься о природе власти и ответственности личности в обществе.

Лунный камень
Этот захватывающий роман, первый перевод на русский язык, погружает читателя в таинственный мир индийского алмаза – Лунного камня. Действие разворачивается вокруг интригующих событий, связанных с историей алмаза, его таинственным происхождением и судьбой. Автор, Уильям Уилки Коллинз, мастерски создает атмосферу загадки и приключений, переплетая реальные исторические события с вымышленными персонажами и событиями. Роман полон драматизма, интриг и неожиданных поворотов, которые увлекут вас с первых страниц. Погрузитесь в атмосферу Востока и приключений, разгадывая тайну Лунного камня!
