Механический вальс

Механический вальс

Алексей Макаров

Описание

Этот сборник стихов Алексея Макарова – это лирическое путешествие сквозь различные эмоции. Каждое стихотворение – маленькая история, наполненная искренними чувствами и оптимизмом. Автор с легкостью и изяществом передает свои переживания, будь то радостные моменты или размышления о предназначении. Стихи легко запоминаются и трогают душу, оставляя после себя ощущение светлой надежды. В сборнике затрагиваются темы любви, творчества, труда и раздумий о жизненном пути. Оптимистичный и вдохновляющий тон стихотворений делает их доступными и приятными для чтения.

<p>Алексей Макаров</p><p>Механический вальс</p><p>Часть 1. Признания и просьбы</p><p>Коснись меня рукой</p>

Коснись меня рукой.

Не жду сегодня продолженья —

И легкого достаточно движенья,

Чтобы понять: вот он, покой!

Прижаться дай скорей к плечу,

Не говоря ненужных слов,

Над городом уже лечу

В потоке ярких снов.

Останься рядом до утра,

Согрей меня своей щекой,

Не тормоши: «Уже пора…»

Оставь подаренный покой.

<p>Пишу тебе последние стихи</p>

Пишу тебе последние стихи.

В них то, что я всегда скрывал.

За колкость рифмы извини,

Но душу так давно не изливал.

Я отправляю чувства на покой.

Ты знаешь, понастроил тьму оград.

Пора разрушить их, тогда гнев твой

Меня спасет от «счастья» – буду рад.

Расстроены слова в реке бумаг,

Внимательно огонь их все прочтет.

Не комментируя, что так, не так,

Рыдания души камин сотрет.

Лаская пух на площади Морей,

Поднимет ветер пыль с седых бровей

Камней усталых – вечных мудрецов,

Что терпят стук подков и башмаков.

Быть может, и пусты мои слова?

Тебе судить, когда стихи прочтешь.

Мы расстаемся – с плеч не голова,

А груз ошибок, верю: все поймешь.

<p>Попробуй переделать свет</p>

Попробуй переделать свет.

Спасти хоть пару безнадежных.

И подожди на все ответ

Кричать в толпу неосторожно.

Попробуй зря всех не судить

И сотворить добро без цифр.

Начни с утра тихонько жить,

А не ломать бредовый шифр.

Попробуй не закрыть глаза,

Когда вокруг совсем не ночь.

Когда заплачут образа,

Найди желание помочь.

<p>Прочитай без запинки мой стих</p>

Прочитай без запинки мой стих.

Он тебе показался странным?

В нем несильный силен и лих,

А хромой обошел все страны.

В нем любили рябых и косых,

Миловались до самой заутрени,

А потом получали под дых

И теряли последние кудри.

В нем желали других пережить,

Револьверы к вискам приставляя,

Зарекались опять не пить,

Под столом по-собачьи лая.

Прочитай, накропай пару слов,

Не клади мои строки в утробу,

Я пойму, к чему был не готов,

И не стану черстветь, как сдоба.

Прочитай, пусть строфу мою вспучило,

Да ответь, что опять не понравилось.

Не в навозную ж влез ты кучу.

И печалей, смотрю, поубавилось.

Прочитай, я, возможно, нескромен,

Но реакции жажду обратной —

Раскаляет мозги без домен,

Вдохновляет на подвиги ратные.

Прочитай, не ругай меня грязно,

Не пинай и взашей не гони!

Я исправлю свое – безобразное,

Проживу все по-новому дни.

<p>Под какую кровать закатилась звезда</p>

Под какую кровать закатилась звезда —

Лунно-белая, путеводная?

За звездою – во мглу, в серое никуда,

Отругать, как змею подколодную.

А потом нежно-нежно прижать к груди,

Убаюкивать, убеждать:

«Ты свети иногда, с неба не уходи,

Очень трудно впотьмах блуждать».

И услышать: «Себя никогда не жалей,

Потенциал не в звездах,

Свое эго от стула скорее отклей,

А меня отнеси на воздух!»

Улетала звезда на небо,

Озаряла тернистый Путь.

И ни шагу назад не было,

Все вперед – по чуть-чуть, по чуть-чуть…

<p>Часть 2. Сложные отношения</p><p>Когда закрыты двери, окна</p>

Когда закрыты двери, окна,

Разрушены ступени,

Под тучей, что не знает лени,

Я продолжаю мокнуть,

Прилипнув к ржавенькой трубе,

Просить: «Пусти меня к себе!»

И, не услышав ничего,

Скользить на пузе вниз,

Считая с трех до одного,

Твой осуждать каприз,

Но снова приходить —

В жару, и в град, и в снег,

Я – не железный человек,

Но обречен любить…

<p>Разбавь меня вином</p>

Разбавь меня вином

В надтреснутом бокале,

Сквозь трещинку, как гном

В заштопанном крестом

Носке, сольюсь одном

В неведомые дали.

И в страшном сне забудь

Меня, вина вкусив,

Но плоть не обмануть,

Себя не нужно гнуть,

В болоте дней тонуть,

Волчицею завыв…

Кромсай свои наряды,

Подаренные мной,

Вытравливая «гада»

С корнями – прочь из сада,

Но чувства ведь не лампы —

Не вынуть по одной.

Проверь под тонкой кожей:

Той страсти уголь жив?

Что не кривила рожу,

Подогревала ложе,

Под крики, ахи, стоны

Нас, дураков, любив…

<p>Губ накрашенных цветок на шее</p>

Губ накрашенных цветок на шее —

Отпечаток призрачной любви.

Поливаю, холю и лелею —

Вянет быстро от нее вдали…

Слов неискренних – гора крутая.

Вся в пыли дорога-грусть.

Отношений лоскуты латаю

И, как прежде, громко не смеюсь.

Сахар растворяют встречи новые.

Чайник пуст – отключена вода.

Счастье накормлю узбекским пловом —

Хватит уже Счастью голодать.

<p>Моих победила ты лучших солдат</p>

Моих победила ты лучших солдат:

На поле брани недвижно лежат,

На вешалках войн оставили тени.

Чую обман, бьюсь об заклад,

Десять сражений подряд!

Лишние фишки – путь к преступленью.

Против тебя – всего лишь пшик,

Наточенный кожей штык,

В мыльный пузырь превратится ядро.

Твои же бойцы – на мину прыг!

И ничего. Зомби-ярлык?

Дьяволу точно продали нутро.

Может быть, я плохой командир:

Знамя стыдится залатанных дыр,

И боевых уж песен не пелось.

Нет дисциплины, полный бардак,

Чувствую, что для своих уже враг,

Крепнет в рядах бунтарская смелость.

Ты победила моих всех солдат,

На поле брани недвижно лежат.

С ними я рядом лягу сейчас.

Снимешь мундир, бьюсь об заклад,

Губы твои задрожат —

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.