Льстец

Льстец

Менандр

Описание

«Льстец» — комедия древнегреческого драматурга Менандра, образец античной литературы. Произведение исследует мотивы человеческого поведения, включая коварство, лицемерие и стремление к власти. Перевод А. Парина раскрывает тонкости диалогов и характеров героев, представляя читателю актуальные темы человеческих взаимоотношений. В комедии рассматриваются вопросы честности, подлости и взаимосвязи между поступками и последствиями, сфокусированные на персонажах Фидии, Гнафона и Дава. Текст представляет собой первоисточник, сохраняющий аутентичность и языковую окраску древнегреческой литературы.

<p>Менандр</p><p>Льстец</p>

Менандр

Льстец

Перевод А. Парина

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Фидий, юноша.

Гнафон, парасит.

Дав, раб.

Биант, воин.

Стpуфия, парасит.

Сводник.

Повар.

Фидий

Нет в жизни (ничего невероятного).

(Отец мой, не бедней) своих родителей,

. . . сына - так считают все.

. . . по делам из города,

. . . дом совсем пустым

С (единственным) рабом и пропитанием,

. . . разным управителям.

. . . я, несчастный, - вдруг да кто-нибудь

. . . сколь жалко буду выглядеть.

10 . . . сделать надо мне.

. . . у нас собрание

. . . хозяин там гостеприимный есть.

. . . получайте. И (скажите) мне

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . блестящего иль славного.

. . . если нет, то третьего

. . . на воле жизнь вести

. . . . . . .

Гнафон

Я тебе советую

20 Набраться, Фидий, (мужества.)

Фидий

Мне? Мужества?

. . . лишь она влечет меня

. . . довольно глупостей.

. . . Афина, защити меня!

Гнафон

. . . (я знаю) точно, что отеческих

. . их самих, и городу

. . . . . . .

Фидий

Что ты мелешь, дрянь?

Гнафон

Негодным (пособляют) впрямь бессмертные,

(А нам, порядочным,) живется так себе.

. . .двудольник, сам порою нес

30 . . . мешок заплечный, шлем,

. . . подстилку, два копья

. . . несчастный не везет осел.

. . . Биант негаданно.

. . . . .

Фидий

Про того несчастного

Ты говоришь, который год тому назад

. . . был здесь. . .

. . . время проводил. . .

. . . пятьдесят рабов имеем мы

. . . сзади. Мне пришел конец.

Гнафон

. . . слетел на нас откуда-то,

(Предав) не то страну, не то властителя

. . . Все ясно.

Фидий

Как?

Гнафон

Богатым вмиг не станет тот, кто праведен.

Один по капле копит, с бережливостью,

Другой жиреет, обокрав хозяина.

Фидий

Нет, ты неправ. . .

Гнафон

Клянусь я Гелием,

Когда б не шел за мной тот раб с сосудами

Фасийского вина, когда б не думали,

Что пьян я, крикнул я б на агоре ему:

50 "Эй, человек, ты год назад был рван и тощ,

Теперь богат. Ответь, чем занимался ты!

От нас не скрыть! Откуда столько денег? Прочь

Пошел с дороги! Учишь делу мерзкому!

Являешь нам, сколь выгодно бесчестие".

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Дав

. . . Он один, один

Виновен в том, что все внезапно рухнуло,

Хозяин. Сколько городов ни сгинуло

На свете - всех сгубило то, что я открыл

Недавно, наблюдение за ним ведя.

90 Тиран могучий, предводитель доблестный,

Сатрап, фрурарх и основатель города,

Стратег - не всех в виду имею, только лишь

Погибших - всех одно сгубило бедствие:

Льстецы. В несчастьях виноваты льстивые.

Фидий

Напыщенная речь. Я глуп, наверное

Не понял ни словечка.

Дав

Недомыслие

Не различит, где друг, где злоумышленник.

Фидий

А если недруг слаб?

Дав

И даже сильному

Вред причинит, коль нет в том осторожности.

100 Астианакт лежит, во прах поверженный

Пестом (ты можешь). . .

Нос размозжить. . .

Но за пять мин для той же цели нанятый,

Придя, чтоб сделать это. . .

Не совершит убийства беспрепятственно,

Коль тот остережется. . .

. . . кто-то знает. . .

. . . тебя остережется так же. . .

. . . дверь. . .

110 Ты скажешь, что друзей твоих. . .

Меня насильно. . .

Коль от тебя он увернется. . .

Других пошлете. . .

Тебя он не остережется. Эй, рабы!

Конец тебе или ему! Уверившись

В том, что тебе он не противодействует,

В своих руках его, незащищенного,

Вне дел, вне дома держишь. Коль захочешь ты,

Получишь все в свое распоряжение.

Сводник

120 И этот - хвастунишка. Есть-то хочется,

А деньги крепко под замком упрятаны.

Таков и он, сосед. А что не так - придет

С шестью десятками своих приятелей,

Как Одиссей, на Илион собравшийся,

Начнет кричать: "Ну, погоди ты, висельник,

Тому, кто побогаче, верно, сбыл ее?"

К чему? Клянусь двенадцатью богами я,

Не продал, устрашен. Она одна брала

Три мины за день с этого наемника

130 Цена десятерная! Сам бы я не взял.

Такую украдут, поди, на улице,

Судиться буду, одолеют хлопоты,

Свидетелей. . .

x x x

Фр. 1

Повар

Вина! Где внутренности? Что ты мешкаешь?

Еще вина! Эй, Сосия! Еще вина!

Прекрасно! Пред богами и богинями

Склонимся, перед всеми и пред всякими

Возьми язык! - пусть нам дадут спасение,

Здоровье, много благ, а от того, что есть,

Всем выгоду. Давайте же помолимся!

Фр. 2

Биант

В Каппадокии выпил я

Три раза чашу полную, о Струфия,

Котил по десять враз.

Стpуфия

Да, пил ты более,

Чем Александр Великий.

Биант

Да, не менее

Царя, клянусь Афиной, пил я!

Стpуфия

Зд_о_рово!

Фр. 3 Вот смех, как киприота ловко срезал ты!

Фр. 4 Хрисидою, Короной, Антикирою,

Нанн_а_рион-юницей - всеми ты владел!

Фр. 5 Не отыскать родных - а ведь бесчисленны!

И одному мне, видно, так и мыкаться.

ПРИМЕЧАНИЯ

КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ

Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.