Лирика

Лирика

Даниил Тиводар

Описание

Лирика – это поэтическая музыка, тонкие вибрации для наших сердец и душ. В сборнике стихов отражены всепоглощающие чувства: любовь, страсть, дружба, предательство, жизнь и смерть – неотъемлемые константы нашей духовной жизни. Читатель, проникнувшись художественной палитрой поэзии, воплощенной в слове, обретет гармонию и понимание эфира единства и всепроникающей силы Любви. Стихотворения Даниила Тиводара исследуют философские темы, размышления о жизни, смерти и человеческих отношениях. Погрузитесь в мир чувств и эмоций, выраженных в поэтических образах.

<p>Философская лирика</p><p>Я люблю незнакомых людей</p>

Я люблю незнакомых людей

Им не нужно доказывать всуе

Мыслей свет и верность идей.

Не осудят – душу нагую.

Я не жду от них одобрения.

Для меня так странны слова,

Выражающие сожаления,

Благодарность и нежность тепла.

Незнакомые – близкие люди

Так не режут душу скребком.

Обличения нечаянных судеб:

Дёгтем в бочке и едким медком.

И ничто не рвёт мироздания:

Чёрствость сердца мне нипочём.

Чувства мыслей, энергий венчания

Светом в душу любовью вдохнём.

Я люблю незнакомых людей

Благодарен я им бесконечно:

За душевность врагов и друзей,

Пламень льда, обличённую в вечность…

<p>Так отчаянно острой иглою застрочила печаль на Душе</p>

Так отчаянно острой иглою

застрочила печаль на Душе,

И заныла болью ребёнка,

отразившись в ночной тишине.

Дверь захлопнулась, мрачной тенью

проскользнула в сердце тоска,

Разорвавшись осознанной болью

у седого от грусти виска.

Заманила в тайгу непросвета

заунывная хриплая лира.

В той тайге не найти мне ответа,

не найти мне покоя и мира.

Заскрипела трухлявой ступенькой

в подворотне сырой и чужой,

Защемило под ложечкой где-то,

а под горлом застрял острый ком.

Не поднять мне ее, не рассеять –

эту тяжесть годов на плечах.

И бессмысленно думать о прошлом,

утонувшем в детских мечтах.

Звуком трубным грохочут часы,

убавляя минут моих дни,

Призрак грёз, заблудившись вдали,

уплывает в ушедшие сны.

Так нечаянно звонкой струною

рвётся звук, обрываясь в ночи

И трепещет отчаянно нежность

в диком свете одинокой свечи.

С убелённой бреду головою,

по истлевшему  следу … пройду

Может там далеко… за порогом …

наконец-то я что-то найду…

<p>Из поколения в поколение молва твердит былых веков</p>

Из поколения в поколение молва

твердит былых веков,

Что все пройдёт, без сожалений

расстанься с тяжестью оков.

Все в нас истлеет: боль сомнений,

ошибок груз нестройный ряд.

Исчезнет в забытьи волнений

греховных мыслей камнепад.

Бредём всю жизнь через преграды

и не находим в ней покой,

Промчавшись в жизненном мгновении,

наполнив чашу суетой.

Ведь наши взгляды растворятся

в безумной синеве небес…

И тот кто будет после нас,

он также не найдёт чудес.

Несёмся по дороге мироздания,

не понимая законов бытия.

До остановки в точке осознания,

в которой вразумит нас лития.

Лишь позже, за порогом

мрачной ночи станет ясно,

Молниеносно прожили мы жизнь

свою совсем напрасно.

Все вмиг исчезнет: страх,

сомнения, бренность жизни,

Сверкнувшие в мгновение ока:

от рождения до славной тризны.

Свет Божий – яркого огня Любви –

нагой Души коснётся,

Исцелится она гармонией

и с вечностью сольётся.

Зачем нам жить и для чего родиться,

а после умирать впотьмах?

Все в жизни круговерть и все нам снится:

сегодня жив ты, завтра – прах.

Буддист иль протестант, язычник грешный,

не равный ли исход?

Добро и зло во веки одни на всех:

и для рабов, и для господ.

Какой же поступью

по дороге жизни мы пройдём?

Кого в своей израненной

людьми Душе найдём?

Ведь завтра вновь

в бессмыслице и суете родиться,

И в поколениях потомков

беспредельно повториться?

Мы ловим ветер, уносящий обрывки

наших сладких снов.

Губами молвим сотни

нужных только ветру слов.

Любовь и Бога мы утратили

в Душе давным-давно.

Искали Бога мы не там,

а где молили – нет его.

Без устали свершающийся

круговорот творения

Звучит мелодией любви

в слезах смирения.

Святую красоту в суетном миге

поспеши узреть

Все в этом мире суета сует:

и жизнь, и смерть…

<p>Мы сжигаем Друг Другу Души…</p>

Мы сжигаем друг другу Души,

Опаляя сердца до ран,

Кроткий стон наш звучит все глуше,

Погружаясь в житейский обман.

Мы не ведаем боли Ада

Тех кого погрузили во тьму…

И скрежещем зубами от смрада,

Проклиная жизни «чуму»…

Сколько "стали" в столь слабом теле,

Сколько мелочности о пустом …

Не поймёт «червяк надменный»

Высших Истин о простом …

Если сделает кому-то больно:

Боль вернётся сто тысяч раз.

Отзовётся в веках, в потомках

И заставит ответить в свой час…

Беззащитных погубленных после,

Что придут отвечать за нас,

Жаль сейчас и там в макрокосме

Мы не скажем, что Бог нас не спас…

Он спасал много раз: только слепы,

Равнодушны к спасению мы:

Безразличные мёртвые склепы,

Погружённые в иллюзорные сны.

Может сдаться, сломаться и развеет?

Ветер жизни нас по ветру..

И никто уже не согреет

Зимней стужей  нас поутру…

Уступить злобе, глупости, мести.

Отказаться от вечной Любви,

Позабыть о свободе и чести,

Утопив обиду в крови.

Вечный выбор для тех, кто дышит..

Непреложный закон Бытия …

Бог молитвы наши слышит.

Да поможет нам лития..

<p>Шаг за шагом</p>

Шаг за шагом мы все ближе

К понимаю Любви.

Боль за болью мы все тише,

Кротко молим: Бог, Храни!

За детей мы просим – Милость,

За отцов – молим Простить,

За себя, чтоб все свершилось:

Жизнь прожить и воскресить…

Шаг за шагом мы все тише.

Ни к чему уже слова …

День за днём мы все ближе

К пониманию Добра …

<p>Отчего так на сердце печально темно</p>

Отчего так на сердце печально и темно.

Серый пепел грустью на грудь оседает.

И сдавило калёным железом грудь колесо:

Ни вздохнуть, ни поднять – силы таят.

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Автор Неизвестeн

В этом исследовании представлен перевод и семантический анализ выбранных сонетов Уильяма Шекспира, где природа выступает как метафора человеческих чувств. Работа основана на глубоком понимании контекста и исторического фона. Особое внимание уделено раскрытию образной тематики, отражающей переживания и настроения поэта. Проанализированы сонеты 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75. Рассмотрены связи с пьесой "Цимбелин король Британии", и проанализирована позиция автора как драматурга и поэта, используя паттерны в качестве литературного приёма при написании пьес и сонетов. В работе также рассматриваются альтернативные взгляды на авторство Шекспира, и сопоставляются с известными фактами.

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

Александр Викторович Лукьянов, Альфред Нойес

Сборник стихотворений английских поэтов XIX века, эпохи королевы Виктории. Представлены произведения как известных, так и менее известных авторов, отражающие различные стили и направления английской поэзии. От романтизма к декадансу, сборник исследует тему любви во всей ее сложности и многогранности. Включает переводы стихов, вводные биографии поэтов и комментарии. Это уникальный взгляд на историю английской поэзии через призму любовной лирики.

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Александр Сергеевич Комаров, Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

В этой работе исследуются метаморфозы образов любви в произведениях Уильяма Шекспира, начиная с сонетов и заканчивая пьесами. Автор обращает внимание на особенности возникновения пятистопных ямбов в английской литературе, подчеркивая вклад Джеффри Чосера. Работа критически рассматривает переводческие и исследовательские подходы к творчеству Шекспира, указывая на неверные интерпретации, связанные с искажением пятистопных ямбов. Особое внимание уделяется нюансам языка и диалектов елизаветинской эпохи, которые часто игнорируются в переводах. Книга предлагает новые взгляды на шекспировские образы, раскрывая их многогранность и глубину.

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Сонет 97 – один из 154 сонетов Шекспира, входящий в цикл "Прекрасная молодёжь". Поэт выражает глубокие чувства и переживания, связанные с разлукой с юношей-адресатом. В сонете 97, как и в сонетах 73 и 75, Шекспир использует образы природы для передачи своих эмоций. Перевод Свами Ранинанда даёт новое прочтение классическим сонетам, раскрывая их глубину и красоту. Этот перевод – прекрасный подарок для ценителей поэзии и поклонников Шекспира. Автор, Свами Ранинанда, делится своим видением и пониманием шекспировских сонетов, предлагая читателю заглянуть в мир чувств и переживаний поэта.