
Лирика смутных времен: о любви (СИ)
Описание
В "Лирике смутных времен: о любви (СИ)" собраны яркие любовные произведения Андрея Алексеевича Петрова. Поэзия, как "душевный стриптиз", раскрывает душу автора. Эта работа посвящена сложным и противоречивым чувствам, переживаниям и отношениям, изображенным в стихах. Произведения пронизаны глубокими эмоциями, страстью, и одновременно содержат элементы драматизма. В них отражаются различные аспекты любви, от нежных чувств до сильной привязанности, а также моменты разочарования и потерь. Стихотворения написаны с использованием ярких образов и метафор, что делает их запоминающимися и эмоционально насыщенными. Книга предназначена для читателей, интересующихся любовной поэзией и лирикой.
НСС посвящается
Лирика смутных времен.
О любви
***
Удали из друзей, отключи телефон,
Умоляю, забудь про меня
То, что было - прошло, просто нам снился сон
Про любовь до последнего дня.
Развлекись с кем-нибудь, сотвори что-нибудь,
Поменяй адреса, города.
И забудь обо мне, слышишь, просто забудь
Чтобы не вспоминать никогда.
***
В твоем доме погас огонек,
Спи спокойно, моя дорогая,
Я уйду, как всегда одинок,
Побреду к остановке трамвая.
Ты уснула, родная моя,
И меня под окошком сморило...
Ты сейчас с кем-то спишь, ну а я...
Я желаю тебе быть счастливой.
Я уйду, лишь приедет трамвай,
Пожелав про себя: "Доброй ночи".
Дорогая моя, засыпай,
Пусть с любимым ночь будет короче.
Огоньков уменьшается счет,
Мой погаснет, лишь только приеду
Я домой, где-меня кто-то ждет,
А, точней, колесо от мопеда.
Оседлаю его и рвану
Сквозь огни, обгоняя машины,
Отпуская всем смертным вину,
А бессмертным - их красные вина.
По проспектам больших городов
Я умчусь от тебя дорогая.
Ты нашла себе, значит, любовь?
Что ж, люби, ну а я не желаю.
Я уеду, исчезну совсем,
Ты останешься, тоже исчезнешь,
Ты утонешь в болоте проблем,
Я всплыву в океане надежды.
Полет страсти
18+ здесь обязательно...
Мы в полет в небеса понеслись,
Ты была так груба, притягательна,
Так настроена броситься вниз...
Твои руки бесстыдно решительны
Твое тело - в надежном плену,
Ты надеешься стать победителем,
Я готов на любую войну.
Поцелуи, укусы, объятия,
Руки, ноги - как ветви лиан,
Притупившееся восприятие.
Я и ты, остальное - обман.
Нам запомнятся эти мгновения,
Наших тел заплетенный клубок,
Эти нежные прикосновения,
Друг из друга лакаемый сок...
Мы друг в друге, и мы одно целое,
Средь космической мглы две звезды.
Мысли спутаны... Что же мы делаем,
Это явь или только мечты?..
Вздохи, стоны, прыжки и падения...
Весь мир слился для нас в один миг
Боли, счастья, любви, наслаждения...
Пропасть, взлет, завершающий крик -
Вопль радости падшего ангела.
Ты устала, моя Азазель?
Мы в истоме, погашены факелы,
Сварен кофе и смята постель.
Lady N
Ты - причина для медленной гибели,
Героиня несбывшихся грез,
Персонаж моей собственной Библии,
Мой диагноз, мой личный невроз,
Моя муза, мое наваждение,
Враг, меня захвативший в свой плен.
I love you, пусть любовь преступление,
Не моя и моя Lady N.
***
Они росли в одном дворе,
Играли вместе и дружили...
Потом она жила на вилле,
А он ютился в конуре.
А все могло быть по-другому...
Ведь он ее любил, и как!..
Ходил счастливый, как дурак...
Она же отдалась другому.
Хотя любила и она,
Но этого не замечала,
И лишь когда все потеряла,
Тут поняла, что влюблена.
Ее жених ее оставил,
Лишив и виллы, и машин,
Бассейна, шмоток, красных вин,
Оставив платье и две шали.
Тогда вдруг вспомнила она,
Кто ее любит безответно,
И пусть живет он очень бедно,
Но и она теперь бедна.
Он не нашел себе другую,
Он ждал ее так много лет,
И на губах не стерся след
Единственного поцелуя.
Однажды вечером звонок,
Она пришла к нему с повинной
Сказать, что порвала с мужчиной,
Который так ее увлек.
Он не открыл, она стояла,
Минут пятнадцать и ушла...
Ее упала голова
Опять на чье-то одеяло,
Она за деньги и шелка
Теперь мужчинам продается,
Недавно начала колоться,
И смерть ее недалека.
А он теперь уже не ждет,
Ему теперь уже не надо
Сверлить глазами сад, ограду,
Буравить взглядом огород.
Она пришла, и что ж с того,
Уж лучше бы не приходила...
Он ждал, и это смыслом было.
Теперь не стало ничего.
Едва ее в глазок увидев,
Он осознал, что разлюбил...
Он в тот же день себя убил.
Его нашел в кошмарном виде
Сосед лишь через две недели
И долго приходил в себя...
Без смысла жизни жить нельзя,
Но можно без конкретной цели.
***
Ты где-то там в чулках от Prado
И в лифчике от всяких Прад
С ним опускаешься до ада.
Зачем до ада? Сразу в ад
Сойди, тебя заждался дьявол,
Там все свои, но только вот
Чулочки черти шьют коряво,
А лифчики никто не шьет.
***
Августом, утром, в парке,
Не слыша речей, не видя знамен,
Шли и держались за руки
Он и... он.
Шли, упиваясь близостью,
Паря над землей, целуясь рот в рот.
И пусть называют низостью
Тот полет!
Их жизни сплелись в мгновение,
Касания губ, объятия вновь...
И разве же преступление
Их любовь?..
Им в спину кричали гадости,
Какой-то мужик в них камни кидал,
И вот один гей попятился
И упал.
Раздался крик ликования.
Потрогали тело, дыхания нет.
Не вызвал негодования
Инцидент.
Не в силах испортить праздника
Какой-то там гей, тем более труп.
Приехавший на УАЗике
Мент неглуп,
За взятку не стал расследовать
(Упал, лоб разбил), и труп увезли.
А гей ходит и исследует
Пол Земли,
Все ищет того, любимого,
Но только нигде не может найти.
Уж слишком дорожка длинная -
Не дойти.
***
Добравшись до последней полосы,
Усевшись на последнюю скамейку,
Мы всё пытались завести часы,
В которых просто села батарейка.
***
Упала снежинка за твой воротник,
Так нежно тебя обняла...
Я так же к тебе бы губами приник,
Но ты б меня не поняла.
Я б жадно и нежно тебя целовал,
Вдыхал ароматы волос,
Вздыхал и вдыхал, и при этом страдал...
Представить боюсь твой вопрос...
Сижу и пишу, все чего-то не то,
Не так, не про то и вообще.
Снежинка ласкает тебя под пальто,
Но это в порядке вещей.
***
В тиши полночной тени короче и ядовитей окрас..
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
