
Комедии, известные по цитатам у античных авторов
Описание
В сборнике представлены комедии Менандра, известные по цитатам у античных авторов. Перевод О. Смыки. Эти произведения, написанные в жанре древнегреческой комедии, полны остроумных диалогов, забавных ситуаций и глубоких размышлений о жизни, любви и человеческих отношениях. Тексты пронизаны философскими идеями, актуальными и сегодня. Сборник предоставляет возможность окунуться в мир древнегреческой культуры и литературы.
Менандр
Комедии, известные по цитатам у античных авторов
Перевод О. Смыки
ОЖЕРЕЛЬЕ
1 (333)
Теперь она, прекрасная наследница,
Спокойно может спать, свершив великое
Деяние: она из дома выгнала
Ту, кто ее терзал своим присутствием,
Пусть смотрят в рот теперь одной Кробиле все
И видят в ней хозяйку и жену мою!
Пусть смотрят, хоть она, что называется,
Средь обезьян ослица по наружности.
Уж умолчу про ночь, что беды многие
10 С собою привела! О я, несчастнейший!
Ведь с десятью талантами приданого
И с носом в локоть взял Кробилу в жены я.
А как же наглость вынесешь Кробилину?
Никак, клянусь и Зевсом, и Афиною!
Служанку, на лету приказ ловившую,
"Пусть уведут!" - кричит. Ну, что вы скажете?
2 (334)
- Женился я на Ламии-наследнице.
Я говорил тебе? - Ни разу. - Властвует
Она над домом, полем - вообще над всем.
- О Аполлон, как худо! - Хуже некуда.
Не я один с ней мучусь - все мы мучимся,
А дочь и сын подавно. - Вот безвыходность!
- И сам я это знаю. . .
3 (335)
О, трижды разнесчастен тот, кто в бедности
Женился и детей завел. Безумец, кто
Ни о насущном должно не заботится,
Ни, что случись (а в жизни все случается),
Не может сгладить неприятность деньгами.
В открытой всем несчастьям жизни бедствуя,
Отведал он всех зол, а благ не пробовал.
Душой болея только за хозяина,
Я всем даю такое наставление.
4 (336)
Бедняк, который жить желает в городе,
Совсем, должно быть, хочет впасть в отчаянье.
Как глянет, что другие могут в роскоши,
В бездельи поживать, так и увидит он,
Сколь жизнь его несчастная и жалкая.
Плохое принял господин решение:
В деревне он, ничем не выделявшими,
Своей особо бедности не чувствовал
Уединенность ей была прикрытием.
5 (317)
Нет в жизни блага, Парменон, растущего,
Как дерево, из корня лишь единого,
Но зло растет с ним рядом, с ним сплетается,
Во зле природа тоже благо черпает.
6 (338)
Деревня - добродетели наставница
И жизни, что достойна благородного.
7 (340)
Всегда гони из жизни огорчения
Ведь жизнь так коротка, так скоро кончится!
8 (341)
Такого не найти, чья жизнь без горестей.
9
Ткать на продажу что-нибудь вы, будете.
10 (343)
. . .жена во чреве носит десять месяцев.
11 (344)
. . . ведь всякому приятно побеседовать.
12 (345)
Мать послушайся, Кробилу, и с роднею в брак вступи.
13 (346)
. . . голубя болтливее.
14 (347)
. . .второй попутный ветер . . .
ПОДКИДЫШ, ИЛИ ДЕРЕВЕНЩИНА
15 (416)
а. Я, Парменон, держусь такого мнения:
Счастливейший - кто быстро возвращается,
Откуда он пришел, кто без страдания
Увидел все, что есть великолепного:
Свет солнца, воду, звезды, облака, огонь.
Мы видим их всегда - живи хоть год, хоть век
Величественней не предстанет зрелища.
б. Считай, что время нашей жизни - празднество:
Толпа, базар, играют в кости, кражи, крик;
Пораньше уберешься - унесешь с собой
Припасы и врагов не наживешь себе.
А задержался - все спустил и сделался
Ты нищим стариком, бредешь, скитаешься,
Находишь лишь врагов, всем ненавистен ты,
И страшной будет смерть твоя не вовремя.
16 (417)
Довольно! Что там ум наш человеческий
Пред Случая умом - умом, иль, может быть,
Божественным дыханием, которое
Всем правит, все блюдет и направляет все.
Предвиденье ж людей - пустые выдумки.
Послушайте меня, не пожалеете:
Все наши мысли, речи и деяния
Все - Случай, мы - его лишь подтверждение.
17 (418)
Не первой, а второй пусть говорит жена,
А муж пускай во всем имеет первенство!
Не может быть, чтоб дом, где правит женщина,
Когда-то не постигло разорение.
18 (419)
Одно богатство может быть завесою
Безродности, противному характеру
И всем порокам, человеку свойственным.
19 (420)
Я полагаю, очень прав, считающий,
Что не всегда причина благ - предвиденье:
Бывает, все само собою ладится.
20 (421)
Сказать всю правду - вот что наилучшее
При всяких обстоятельствах. Советую
Как верный способ жизни в безопасности.
21 (422)
Средь всех зверей и на земле и на море
Есть самый страшный зверь, и этот зверь - жена.
22 (423)
О Аполлон! Зачем же обнаруживать
Свой промах, если есть возможность скрыть его?
23 (424)
Да! Случай - это вещь непостижимая.
24 (425)
- . . . Скажи, Хэрипп,
А вы пирог в Аид не посылаете?
- А ты в Аиде на пирог рассчитывал?
25 (426)
Пусть он не отвечает - говори свое.
26 (427)
Сопливый старикашка нам же нос утрет.
27 (428)
Из повозки мать девицы видела тебя, когда
На Панафинеях малых ты шагал в процессии.
ЖЕНОНЕНАВИСТНИК
28 (276)
A. Не нравится мне брак мой. - Б. Потому, что ты
Воспринимаешь лишь дурную сторону.
Ты видишь лишь плохое да тяжелое,
И даже не посмотришь на достоинства.
Нет в мире ничего, Симил, хорошего,
К которому плохое не примешано.
Богатая жена - конечно, тягота,
Не дает супругу жить она, как хочется,
Не кое-что и от нее хорошее
Детишки. А потом, как заболеешь, ты,
Заботливо начнет она ухаживать,
В беде тебя не бросит, а скончаешься
Схоронит, обрядив, как полагается.
Об этом думай, если в повседневности
Она тебе и докучает чем-нибудь,
И стерпишь все. А если только горести
Везде искать, отбросив все хорошее,
Тогда до смерти так и будешь мучиться.
29 (277)
И жертвы приносили по пять раз на дню,
И семь служанок, встав в кружок, кимвалами
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
