Описание

Стихотворение "Колокол моря" Джона Толкина – это лирическое путешествие по морским просторам. Автор мастерски передает атмосферу загадочного и величественного моря, наполняя текст образами прибрежных пейзажей, звуками волн и ощущениями одиночества и поиска. Читатель словно вместе с героем переживает его эмоциональные метания, от восторга и зачарования до разочарования и усталости. В стихотворении переплетаются мотивы поиска, размышлений о смысле жизни и неизбежности времени. Проникновенный текст, наполненный красочными описаниями природы и глубокими философскими размышлениями, непременно тронет читателя.

<p>Толкиен Джон Рональд Руэл</p><p>Колокол моря</p>

Джон Толкиен

Колокол моря

Перевод Светлана Лихачева

Вдоль прибрежной гряды я бродил у воды; Там попалась мне ракушка, странно-светла Звездный отблеск со дна; я нагнулся - она, Словно колокол моря, мне в руку легла. И дано было мне ощутить в глубине Нарастающий гул, шорох волн о песок, Колыханье буев и томительный зов Из-за дальнего моря - неясен, далек.

И почувствовал я, как пустая ладья По теченью скользит в угасании дня. "Срок последний истек! Поспешим! Путь далек!" Я вскочил и воскликнул:"Возьмите меня!"

Уносясь по волне в зачарованном сне В светлой россыпи брызг, в хороводе теней, Я скользил в полумгле к позабытой земле, К сумеречному брегу за гладью морей. День и ночь напролет гулкий колокол вод Все звонил и звонил, и ревели валы. Там, где путь преградив, зло ощерился риф, Я на сушу ступил у лазурной скалы. Брег сиял белизной; над искристой волной Серебрился мерцающий звездный узор. Глыбой бледных камней в бликах лунных лучей Поднимались вдали очертания гор. Удержать я не мог между пальцев песок: Жемчуга, без числа драгоценных камней Бледно-желтый опал, гроздь соцветий - коралл, Аметисты и зерна литых янтарей. А под сводами скал сонный мрак нависал, Полог листьев морских занавешивал ночь. Ледяные ветра мне шепнули:"Пора!", Свет померк - торопясь, устремился я прочь.

Средь корней, меж камней серебрился ручей, И вкусил я воды, приносящей покой. Вверх по руслу ручья в путь отправился я: Вечный вечер царил над волшебной страной. Я ступил на луга: взмыла бликов пурга, И раскрылись цветы, словно звезды земли. Свив зеленую прядь, на озерную гладь, Словно светлые луны, кувшинки легли. В водах сонной реки отражались пески, Плач слагала ольха, ивы никли к волне. Камыши, как мечи, охраняли ключи, Копья ирис взметнул, укрепившись на дне.

Смех и музыки звук не смолкали вокруг; Много разного зверя в пути я видал: Кролик, белый как снег, не замедлил свой бег, Светляки рассыпали сверкающий шквал Переливом огней; грелась мышь у корней, Барсуки с любопытством глядели из нор; Средь долин, меж дерев лился дивный напев, Длился призрачный танец, причудлив и скор; Но, завидев меня, все бежали, храня Свой секрет; тишина воцарялась кругом. Ни привета, ни слов; лишь видением снов Голоса, и свирель, и труба за холмом.

Из речных тростников, из кувшинных листов Я скроил себе плащ зеленей лебеды; Сжал державу рукой, поднял флаг золотой, И глаза мои вспыхнули светом звезды. Так, чело увенчав, я стоял среди трав, И звончей петуха во предутренней мгле, Дерзко крикнул:"Зачем мир безмолвен и нем? Отчего нет ответа мне в этой земле? Да узнают окрест - я - король этих мест, С камышовым мечом, a жезлом мне - тростник. Так придите на зов! Всех приветить готов! Говорите со мною! Явите свой лик!"

Тьма легла над землей, словно саван ночной; Пробираясь, как крот, я побрел сквозь туман Поворачивал вспять, возвращался опять; Я ослеп, я оглох, и согнулся мой стан. Я укрылся в лесу: лист дрожал на весу И валился на мох; ветви были мертвы. Там закончился путь, я присел отдохнуть. Совы ухали в дуплах во мраке листвы. Год и день по часам быть мне выпало там: Перегнившие сучья точили жуки, Можжевельник густой нависал над травой, Бесконечные сети плели пауки.

Срок раздумий иссяк, свет явил мне свой знак; Я гляжу: поседела моя голова. "Стар и сломлен - я рад возвратиться назад. Где мой путь, что со мной - понимаю едва. Отпустите!" - и вот поспешил я вперед; Тень скользила за мной как летучая мышь. Иссушающий шквал налетал, оглушал, Не спасали ни листья, ни чахлый камыш. Гнуло плечи сильней бремя прожитых дней, Руки ранил я в кровь, с ног валился без сил. Вдруг заслышал я гул, запах моря вдохнул, Привкус соли на влажных губах ощутил.

С криком жалобным ввысь стаи птиц поднялись, Я во мраке пещер голоса услыхал. Струи били со дна, клокотала волна, Лай тюленей сливался со скрежетом скал. И настала зима, и надвинулась тьма6 Я до края земли, спотыкаясь, добрел. Снег кружил в облаках, лед сверкал в волосах, Мгла окутала берег, и дюны, и мол.

Там, у моря, моя дожидалась ладья, И качал ее мерно прибрежный прибой. И лежал я без сил, как меня уносил По бурлящим волнам легкий ветер морской: Мимо брошенных свай, мимо чаячих стай, Мимо груженных светом больших кораблей. Впереди ожидал неподвижный причал Молчаливый как снег; черной сажи темней.

Город спал до утра; бесновались ветра, За окном - ни души. Я присел на порог. Мелкий дождь моросил, сор потоками плыл, И отбросил я прочь что доселе берег: Горсть златого песка, что сжимала рука, И морскую ракушку, что смолкла навек. Никогда уже вновь не услышать мне зов, Никогда не ступить на сверкающий брег, Никогда, никогда. Я бреду сквозь года По глухим переулкам, где серая тень. Вдаль с тоскою смотрю, сам с собой говорю, Но ответа мне нет и по нынешний день.

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.