Капитан Колумб (СИ)

Капитан Колумб (СИ)

Генрих Николаевич Ужегов

Описание

Поэма "Капитан Колумб" (СИ) Генриха Николаевича Ужегова – это проникновенное и лирическое повествование о жизни и подвиге Христофора Колумба. В стихах раскрывается внутренний мир великого мореплавателя, его сомнения, надежды, и страхи, пережитые во время открытия новых земель. Произведение обращено к читателю с глубоким уважением к истории и человеческим чувствам. Поэма погружает в атмосферу великих географических открытий, описания морских путешествий, и духа эпохи. Автор мастерски передает атмосферу того времени, создавая яркие образы и эмоционально насыщенные описания.

<p>Ужегов Генрих Николаевич</p><empty-line></empty-line><p>Капитан Колумб</p>

(первый после Бога*)

"В Твои руки, Господи, я вручаю мой дух. Христофор Колумб. Последние слова

Вступление

- Вы здесь, Диего и Фернандо,*

При бывшем вице - короле...

Мои сыны. Моя команда.

Моё бессмертье на земле.

- Я не оставлю вам богатства.

Сейчас я беден и бескрыл.

Но знает всё морское братство,

Кто миру Индию открыл.**

- В глазах моих тумана клочья

И смерть я вижу наяву.

Пришел мой час. И эту ночь я,

Конечно, не переживу.

Хочу сейчас вам рассказать я,

Как мы в неведомое шли,

Как умирали наши братья,

В пучине гибли корабли.

Ложь, клевета и вероломство

Всегда преследовали нас...

Вы сохраните для потомства

Мой, непридуманный, рассказ.

<p>Глава 1</p>

- Мы жили в Генуе когда-то.

Тех дней далёких стёрся след...

Со мной в семье росли два брата,

Которых больше рядом нет.

- К нам приходили часто гости,

Шутили складно и смешно,

С моим отцом играли в кости,

Тянули терпкое вино.

- С одним я подружился вскоре.

Он был не старый капитан,

Который знал причуды моря

И видел много разных стран.

Весь словно высохшая ветка,

Угрюмый этот пилигрим

Ходил с трудом, болел нередко.

И я ухаживал за ним.

В закатный час и на рассвете

Гуляли часто мы вдвоём.

Я полюбил прогулки эти

И был, как верный паж при нём.

Однажды как-то, ближе к ночи,

Открыв матросский сундучок,

Он показал мне древний очень,

Бумаги выцветшей клочок.

И рассказал: бумагу - карту

У португальца - шатуна

Он обменял в корчме на кварту

Перебродившего вина.

На карте - Индия и страны,

Где можно золото найти.

Ещё не знают капитаны

Туда короткого пути.

Но путь тот есть. На запад надо

Без отклонений курс держать.

Пройти через преддверье ада

И перед морем не дрожать.

Ужасен этот путь тернистый.

И надо всем запомнить впредь -

Лишь человек с душою чистой

Его способен одолеть.

В дороге - чудища морские,

Холодный ветер штормовой,

Русалок чары колдовские

И люди с пёсьей головой...

И я ответил капитану:

- Я всех чудовищ изведу,

Морским бродягой тоже стану

И эту Индию найду.

ГЛАВА 2

- Летело время. Через годы

Я властелином моря стал.

Дух ветра, славы и свободы

Душой мятежною впитал.

И об одном молился Богу,

Чтоб поддержал меня в пути,

К далёкой Индии дорогу

Помог когда-нибудь найти.

Услышал Бог мои моленья.

От Фердинанда-короля

Я получил благословенье

И три хороших корабля.

Потом полгода подготовки:

Припасы, пушки, ядра, скот,

Да и матросы - полукровки

Нам много задали хлопот.

Все нас за смертников считали,

В команду неохотно шли.

Матросов мы из тюрем брали,

Силком таща на корабли.

- : -

И, наконец, из лабиринта

Рыбачьих лодок и фелюг

Дрейфует маленькая "Пинта"

И устремляется на юг.

За нею вслед "Санта - Мария"

Свой вымпел гордо пронесла.

И "Нинья" в паруса тугие

Попутный ветер набрала*.

Я счастлив был, хотя тревога

Ещё порой терзала грудь.

Одна лишь только вера в Бога

Мне облегчала трудный путь.

Тот вечер был незабываем:

Звонили все колокола.

И над испанским гордым краем

Луна - красавица плыла.

Она торжественно и строго

Гляделась в пенную волну.

Морская лунная дорога

Вела меня в свою страну.

Мы шли навстречу новым странам.

Вздыхала сонная волна.

Плыла луна над океаном.

Великолепная луна...

ГЛАВА 3

Чуть приподнявшись на постели,

Колумб куда-то вдаль глядел.

Во тьме глаза его блестели.

Он словно бы помолодел.

Воспоминанья уносили

Его в простор морских дорог.

И не поддаться этой силе

Экс - адмирал уже не мог.

Вновь под созвездьем Козерога

Он в мыслях был который раз...

И, отдохнув совсем немного,

Моряк продолжил свой рассказ.

- Три судна чайками летели.

И, как нечаянный сюрприз,

Сопровождал нас две недели

Юго-восточный лёгкий бриз.

Мы шли в неведомые страны.

И волны спрятали клыки.

Они "бодались, как бараны",

Но, не "ревели, как быки*".

Потом, по воле злой планиды,

Посланцем из далёких стран

Всю ярость, все свои обиды

На нас обрушил океан.

И эту ярость временами

Я вспоминаю до сих пор.

Как смерч, навис тогда над нами

Судьбы отточенный топор.

- Седые тучи. Ветер шквальный.

Слились с водою небеса.

И шторм почти десятибалльный

Срывал с фок - мачты паруса.**

В моей судьбе бывали виды.

Но там, среди кромешной мглы,

Шли, как седые пирамиды,

На нас гигантские валы.

Тогда у многих нервы сдали.

Был ветер яростно колюч.

Зигзаги молний пробегали

Среди багрово-чёрных туч.

И слышал я, как чайки стонут:

- Вам не видать родной земли...

Вот так всегда, наверно, тонут

Во время шторма корабли.

Почти два дня с потухшей трубкой

Пришлось стоять мне у руля.

А волны пенились над рубкой

И гнули мачты корабля...

Мы шли в неведомые воды.

И царь морской ещё не раз

Дарил нам беды и невзгоды

И проверял на прочность нас.

ГЛАВА 4

Три дня эскадру ветры гнали.

Такое не забудешь ввек...

Нас занесло в такие дали,

Каких не видел человек.

Мы не могли понять что это:

Не видно моря синевы,

Поля сиреневого цвета

Из лепестков морской травы.

Им нет конца и нет начала,

Они - насколько хватит глаз...

Да, непогода повенчала

С безбрежьем водорослей нас.

Своими щупальцами нежно

Держали плети нас в плену.

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.