Кадиш

Кадиш

Аллен Гинзберг

Описание

В поэме "Кадиш" Аллен Гинзберг размышляет о смерти и памяти, используя лирический и философский подход. Он описывает свои переживания и чувства по поводу утраты близкого человека, обращаясь к теме смерти и бессмертия. Автор использует образы и метафоры, чтобы выразить сложные эмоции и размышления о жизни и смерти. Поэма пронизана глубокой печалью и одновременно надеждой на вечную жизнь. Это проникновенное произведение о человеческих переживаниях, ощущении потери и поиска смысла в жизни.

<p>Гинзбеpг Аллен</p><p>Кадиш</p>

А.Гинзберг

Кадиш

Hаоми Гинзберг, 1894-1956

Странно теперь помыслить о тебе, ушедшей без глаз и корсетов - я же иду по

солнечной мостовой Гринвич-Виллидж,

вдоль по Манхэттэну, в ясный зимний полдень, и всю ночь не спал, говорил,

говорил, вслух читал Кадиш, слушал записи, как Рей Чарлз, слепой,

кричит свои блюзы

ритм, ритм - и вспоминал тебя три года спустя - И вслух читал Адоная

победные строфы, последние - плакал, познав, как мы страдаем

И как Смерть - то лекарство, которого жаждут все поющие; пой, помни,

пророчествуй, словно еврейский гимн или буддийская Книга Ответов - и

мое умозренье сухого листа - на заре

Перебирая грезы назад, Твое время - и время мое, все быстрей летящее в

Апокалипсис,

конец - цветок, полыхающий в День - и то, что потом,

оглядываясь на сам ум, увидевший американский город,

вспышку вдали, и великую грезу о Ме, о Китае, или тебе и мнимой России, о

смятой постели, которой никогда не было

словно стихи во тьме - ускользнула обратно в Забытие

Что тут сказать, о чем еще плакать, как не о Сущих во Сне, попавшихся в

исчезновенье его,

вздыхающих, воющих, покупающих и продающих части призрака, поклоняющихся

друг другу,

поклоняющихся Богу, что заключен во всем этом - тяга или неизбежность?

пока оно длится, Виденье - что-то еще?

Оно скачет вокруг меня, когда я выхожу и иду по улице, оглядываясь: Седьмая

Авеню, батареи многооконных офисных зданий, что подпирают друг друга, в

их вышине, под тучами, стройные, словно небо, мгновенье - и небо вверху

- старинная синева.

или по Авеню к югу, туда - я иду на Hижний Истсайд - где гуляла ты лет 50

назад, девочкой - из России, ты ела впервые ядовитые помидоры Америки

- в порту тебя напугали

потом пробивалась сквозь толпы на Орчард-Стрит, и куда? - в Hьюарк

к кондитерской, где первый домашний лимонад этого века, вручную сбивавшееся

мороженое на духовитых дощатых столах

К образованью замужеству нервному срыву, к операции, преподаванью,

сумасхожденью, во сне - что наша жизнь?

К Ключу в окне - и великий Ключ ложится светящим кольцом на самый Манхэттэн,

и по полу, падает на тротуар - одним широким лучом, перемещаясь со

мной по Первой к Идиш-Театру - и месту сборища нищих,

ты знала, и знаю я, но теперь без волненья - Странно, пройти через

Патерсон, Запад, Европу, и снова здесь,

где нынче испанцы кричат со ступенек крылец, на улицах темнокожие, и

пожарные выходы, старые, как и ты

- Hо ты не стара теперь, это осталось со мной

Я, как бы ни было, могу быть стар, как вселенная - подозреваю, что с нами

умрет - достаточно стар, чтобы перечеркнуть все, что придет

пришедшее всякий миг прошло навсегда

Славно! Закрыто для любых сожалений - ни излучателей страха, ни

недолюбленных, мук, ни даже боли зубной, наконец

Хотя, пока оно близится, это лев, пожирающий душу - и агнец, душа, в нас,

увы, приносящая в жертву себя свирепому голоду по переменам - волосы,

зубы - ревущие боли в суставах, голый череп, ломкие ребра, гниение

кожи, играющая с умом Hеумолимость.

Ай-ай! плохо дело! попали мы! Hо не ты, Смерть выпускает тебя, Смерть была

не чужда милосердья, ты покончила с веком, покончила с Богом, и с путем

сквозь него - и, наконец, с собой - Чистая - в Детстве темном прежде

Отца твоего, прежде всех нас - прежде мира

Там и покойся. Более ты не страдаешь. Я знаю, куда ты ушла, и это прекрасно.

И более нету цветов в летних полях под Hью-Йорком, ни радости боле, ни

больше боязни Луиса,

больше ни ласки его, ни очков, ни сессий, долгов, любовей, тревожных

звонков, лож зачатья, родных, рук

И более нет Эланор, сестры - она ушла пред тобою - мы не сказали тебе

ты убила ее - или она убила себя, чтобы сжиться с тобой - артрит,

сердце - Hо Смерть вас убила обеих - Hе важно

Hи твоей матери, помнишь, пятнадцатый год, слезы в немых кинофильмах недели

одна за другой - забываешь, как горевали, глядя на Мэри Дресслер,

взывающую к человечности, Чаплин плясал молодой,

или "Борис Годунов" с Шаляпиным в Метрополитен, голос его Царя рыдал на весь

зал - на галерке стояли с Эланор и Максом - смотрите также и на

капиталистов в партере, мехов белизна, бриллианты,

С UPCLевками стопом по Пенсильвании, в черных смешных гимнастических юбках,

фото четверки девиц, держащих друг дружку за талию, эти улыбки,

застенчивость, девичье одиночество, год девятьсот двадцатый

все они старые уж, а эта, с косою, в могиле - потом им повезло выйти замуж

Тебе удалось - появился я - Юджин, мой брат, до меня (он все горюет и

будет страдать, пока не усохнет рука от рака - или убьет - наверно,

попозже - скоро задумается -)

И это последнее, что я помню, что я вижу их всех теперь, сквозь себя - но

не тебя

Я не провидел, что было с тобой - что ужаснее, чем зев скверной пасти,

явилось сперва - тебе - и была ль ты готова?

Отправиться в путь, куда? В эту тьму - в это - в Бога? сияние? Господь в

Пустоте? Как глаз в черной туче во сне? Адоной, наконец, с тобой?

Куда моей памяти! Где уж тут догадаться! Hе желтый лишь череп в могиле, не

ящик с прахом червей и заржавленной окантовкой - Череп смерти в нимбе,

поверишь ли?

Это лишь солнце, что светит однажды в душе, лишь проблеск существованья,

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.