
Избранные переводы
Описание
Избранные переводы стихов американской поэтессы Эмили Дикинсон. Коллекция включает в себя глубоко лирические и философские произведения, наполненные метафорами и образами. Стихи пронизаны тонким чувством, размышлениями о жизни, смерти и вере. Погрузитесь в мир уникального поэтического языка Дикинсон, где каждая строчка – это самостоятельный шедевр.
Эмили Дикинсон
Избранные переводы
Эмили Дикинсон (1830 - 1886)'
436
Как путник, ветер постучал, И как хозяйка я Сказала смело: `Заходи`, И комната моя Впустила гостя, для кого И стул-то предложить Смешно бы было, вс? равно, Что воздух уложить. Его никак не удержать, И речь его, как взл?т Всей птичьей стаи, если кто С куста е? спугн?т. Словно волна, его черты, А пальцами он вдруг Рождает музыку в стекле Дрожащий тонкий звук. Порхая всюду, погостил И снова постучать Решил со вздохом, робко так, И я одна опять.
x x x
47 Давай забудем, сердце! Ведь больше его нет. Ты позабудь его тепло, А я забуду свет. Когда закончишь, скажешь, Чтоб я могла начать, А то, пока ты медлишь, Я буду вспоминать.
x x x
49 Я только дважды теряла Вс? из-за дури своей. Я только дважды стояла Нищей у божьих дверей. Ангел спускался светлый Потери мне возмещать. Грабитель! Банкир! - Отец мой! Вот я бедна опять!
x x x
90 Ведь рядом был! Рукой достать! Могло бы повезтиОн по деревне тихо ш?л И тихо смог уйтиВот так фиалки на лугу Не ведая - сидятА тот, кто собирал цветы Уехал час назад
x x x
107 Маленький- маленький был корабль В залив погулять ходил И вежливый-вежливый океан К себе его пригласил. И был такой жадный-жадный вал, Который его слизал И не заметил могучий флотЧто мой кораблик пропал.
x x x
126 Храбрец, кто бился и шумел, Но доблестнее, знаю, Кто конницу беды сумел Сразить, в груди скрывая.
Победа или смерть, и пусть Друзей не будет рядом, И Родина в последний путь Не провожает взглядом,
Мы верим - ангелы горды, Когда встречают смелых И ставят в стройные ряды В одеждах снежно белых.
x x x
135 В жажде - воду пойм?шь; Землю - когда доплыв?шь; Боль - восторг об`ясняет; Мир ценит - кто воевал; Любишь - кого потерял; Снег ид?т - птиц вспоминают.
x x x
185 Вера - смешная штука, Правда, ты - не слепец, Но замолчит наука, Если прид?т конец.
x x x
224 Я нового тебе не дам Вс? то же много дней. Так ночь не изменяет зв?зд, Привычных для людей.
Не замечать их можно, ноА если их убратьМы вдруг пойм?м, что нам домой Дороги не сыскать.
x x x
249 Дикие ночи С тобой вдво?м Богатствам прочим Мы предпочт?м.
Не нужен ветер Тем, кто в порту, И путь их светел Сквозь темноту.
Гребу без карты По морю в рай, И мой причал- ты! Всю забирай!
x x x
254 Надежда - штучка с перьями В душе моей по?т Без слов одну мелодию Твердить не уста?т
И в праздники - нас радует, И буря не спугн?т Вот эту пташку малую, Что всем тепло да?т
В морях мне пела, в холоде Но я не помню дня, Когда она хоть крошечку Просила у меня.
x x x
303 Душа сама выбирает общество, И дверь закрой! И больше е? высочество Не беспокой!
Е? не волнует столпотворенье Карет у ворот. Пусть император сам на коленях Стоит и жд?т.
К себе одного из всего народа Пустит она, Потом у вниманья закроет входы Кругом стена.
x x x
313 Мне б надо было воспарить Над скучной жизнью, чтобы жить Лишь радостью своей, Всей малостью не принимать Того, что есть, и осуждать Привычность прошлых дней.
Мне б надо было ощущать Сво? спасенье, чтобы стать Бесстрашной, чтобы сметь Молитву вслух произнести, Ту жгучую `Сабахтани`*, Что все читают здесь.
Земли хватило бы вполне, А неба было б мало мне, И радость через край. Для оправданья нету слов, Ладонь, не знавшая Голгоф Спаситель, распинай!
Разгром победу возродит, Риф Гефсиманский будет вид Прибрежный охранять. Лишь нищий пир определит, Вино лишь жажда сотворит, А вере не понять. _____________________________ *Умирая на кресте, Христос воскликнул: `Эли, эли, лама сабахтани`, что в переводе с арамейского значит: `Господь, Господь, почему ты покинул меня? `
Примечание переводчика
x x x
371 Какое счастье - повстречать Старинный редкий томОбложку видеть тех врем?н Какая честь притом
Ему с почтеньем руку дав Просить - чтоб он сводил Разок-другой в те времена Когда он юным был.
Чтоб мнение его узнатьИ услыхать рассказВедь литераторы тех лет Писали и для нас.
Как состязались мудрецы Что было важно им Когда Платон реальным был Или Софокл - живым
Была девчонкою Сафо На Беатриче был Костюм, что Данте обожалОн вас бы проводил
По всем событиям подрядКак вводят в городаИ об`яснил бы, что мечты Все рождены тогда.
Очарование продлить Хотите вы потом Но он качает головой Мучитель - старый том.
409
Поле битвы Как зв?зды падали, как снег, Как ворох лепестков, Когда июньский ветер рв?т Их пальцами с цветов.
Они лежат в густой траве И их не увидать Но Бог в свой бесконечный лист Всех сможет записать.
x x x
470 Жива - надеюсь. Цветы- в руках, Кровь в пальце бь?тся На зеркалах Следы дыханья Видны едваКак врач решаю, Что я жива.
Жива, поскольку Не в зале я, И не подходят Ко мне друзья
Не шепчут сбоку: `Как холодна! Бессмертье знает Теперь она`.
Жива - не занят Пока дом мой, Где вс? годится Лишь мне однойГде мо? имя Вам даст ответ Что здесь моя дверьВам хода нет.
Как славно - жизнью Живу двойной! Сперва своею Потом с тобой!
x x x
510 Это не смерть - ведь я стою А м?ртвые лежат Это не ночь - колокола Как в полдень дребезжат
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
