
Гидрия
Описание
В поэме "Гидрия" Менандр, мастер слова, исследует мотивы коварства и жадности, используя тонкий юмор и сатиру. Поэма, написанная в форме диалога, раскрывает внутренний мир героев и их стремление к обогащению. С помощью остроумных образов и метафор, автор заставляет читателя задуматься о ценности материальных благ и стремлении к власти. Перевод О. Смыки.
Менандр
Гидрия
Перевод О. Смыки
I
Когда, бывает, я смотрю комедию,
Где повар есть: тогда - о, боги вышние!
И наше мне искусство жалким кажется,
И род наш поварской, коль так воруем мы!
Ведь все - сплошное злое издевательство:
Искусно из кусочка мяса делают
По два куска, а колбасу воруют так:
Часть режут из средины, вновь сводя концы,
А масло и питье выносят губками.
10 Своруют даже, словно что-то ценное,
Само злосчастье, лишь бы своровать его!
II
Стянул я неплохой кусочек мякоти:
Они дают мне мясо пересчитанным,
Так я уменьшил вес - число же прежнее!
Была на вертеле колбаска славная
Я из середки взял и сдвинул краешки
И колбаса цела, и вся середка - мне!
Им подал рыбу - потроха же рыбные
Себе. Бил сыр - я сыру уделил себе,
Прибрал сальца, отлил немного маслица,
10 Медку отбавил также. Были там еще
Горчица, тмин и сильфий - я и это взял
И, губку напитав, я все унес с собой.
III
. . . Представь, что это игры Олимпийские,
А ты - бегун. Сбежишь - везуч ты, стало быть.
Д. - Ну что же, о Геракл, случилось все-таки?
С. - Сейчас я точно знаю - лишь одна страна
Средь всех земель священная - и вот она!
Здесь боги все имеют обиталище,
И до сих пор живут и здесь родилися.
Д. - Стробил!. С. - О Аполлон! Какие запахи!
Д. - Стробил, бедняга! С. - Это кто зовет меня?
Д. - Да я. С. - Кто ты? О из богов верховнейший!
Д. - Тебя я встретил к счастью. С. - А чего тебе?
Фр. 1 (401)
Сколь сладостная вещь - уединение
Для тех, кто ненавидит нравы грубые!
Достаточен надел, что кормит досыта,
Тому, кто не имеет злого помысла.
А средь толпы - лишь зависть. Верно - в городе
Сияет роскошь, да недолог блеск ее.
Фр. 2 (402)
Старик несчастный беды и страдания
Забвенью предал - ты напоминанием
Заставил перешить все это заново.
Фр. 3 (403)
. . . С собой покончит он,
Едва увидит, как открыли гидрию.
Фр. 4 (404)
О Ливис! Называются троянцами
Фракийцы - так теперь все перемешано!
Фр. 5 (405)
Полоскательницы взяли, ждут они, любезные. . .
Фр. 6 (794-5)
Фракийцы все, а геты - мы особенно
Ведь, с гордостью признаюсь, я оттуда же,
Так вот, мы все отнюдь не очень сдержаны.
У нас никто иначе и не женится,
Как десять жен беря, двенадцать, более. . .
А кто умрет, успев лишь взять четыре-пять,
О том у нас все скажут с сожалением:
"Он холост! Он безбрачен, жалкий, бедственный!"
ПРИМЕЧАНИЯ
КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
