Геспериды или Творения человеческие и божественные

Геспериды или Творения человеческие и божественные

Роберт Геррик

Описание

«Геспериды» – уникальное собрание стихов английского поэта Роберта Геррика, созданное в 1648 году. Включающее как светские, так и духовные произведения, этот труд представляет собой своеобразную энциклопедию английской жизни XVII века. В данном издании представлены все стихотворения в русском переводе, сохраняя оригинальную последовательность. Книга содержит иллюстрации, которые дополняют поэтический текст, и представляет собой не только литературное произведение, но и исторический документ. Перевод выполнен Юрием Ерусалимским, с благодарностью Сергею Шестакову за ценные замечания.

<p>Роберт Геррик</p><p>Геспериды или Творения человеческие и божественные</p>

На обложке:

Якоб Исаак ван Рёйсдал «Скалистая местность». 1650–1682 гг. Амстердам, Рейксмузеум: часть 4;

Уильям Уотерхаус «Срывайте розы поскорей». 1909 г., Торонто, галерея Одон Вагнер.

Стр. 3: фрагмент росписи краснофигурной вазы (гидрии) работы Мидия. 420–400 гг. до н. э., нижний фриз – Геракл в саду Гесперид. Лондон, Британский музей.

Стр 4: титульный лист первого издания «Гесперид», 1648 г.

Роберт Геррик

Автор перевода выражает искреннюю признательность СЕРГЕЮ ШЕСТАКОВУ за ценные замечания, многие из которых учтены при подготовке книги.

Перевод Юрия Ерусалимского

Геспериды или Творения человеческие и божественные

<p>Наиболее прославленному и подающему блестящие надежды ЧАРЛЬЗУ, принцу Уэльскому</p>Пусть книга выйдет в мир, препятствий нет:Вы, славный принц, ей – путеводный свет;Подвигли только Вы на труд меня:Не быть ему без Вашего огня.Как многие светила в небесахГорят, купаясь в солнечных лучах, —Так звёзды и мои, что им под стать,Лишь Вашим светом и могли блистать.Ждёт книгу слава вечная теперь:Вы отворили ей в бессмертье дверь.<p>Читателю</p>

Ошибки в книге есть, и не одна,

Но в них её издателя вина:

Моё зерно отменное забрав,

Насеял в книге он и сорных трав.

<p>Геспериды</p><p>1. О чём его книга</p>Воспеты мной ручьи, цветы и птицы,Апрель и май, и летние зарницы,Сны, пробужденья, майский шест, пирушки,Невесты, женихи, возки, подружки;Любовь и юность, страсти трепетанье,Непостоянства, грешные желанья;Дожди и росы, сумерки и зори,Елей и амбра, и бальзам от хвори;Пою о том, как стали алы розы,А лилии – белы; про боль и слёзы;О Времени пою – как дни летят;Об эльфах, фее Мэб; пишу про ад;Воспеты мной и Небеса, конечно, —С надеждою, что там пребуду вечно.<p>2. Его Музе</p>О дева, ты куда – скитаться?Но безопасней здесь остаться,Где дома ты: играй и пой,Тем радуя народ простой.Пусть песенки твои придутВ деревни, сёла – где их ждут;В них простодушно воспевайПастушье счастье, сельский рай,Сплетая песнь из плавных строкСвоих буколик и эклог;Здесь, в роще, на холме, прилежноТы можешь петь пастушкам нежным,Прекрасным, чистым, чьё дыханьеНежней цветов благоуханья.Приятен твой напевный стихСелянам только, он – для них;Но двор тем искренним твореньямВоздаст не боле, чем презреньем.Чтоб горестей и бед нималоСамой себе ты не снискала,Останься в мирном сём краю,Где лиру добрую твоюНи критик злобный не осудит,Ни порицать никто не будет;Что зло искать? Прими совет:Здесь будь, в скитаньях смысла нет.<p>3. Его книге</p>Когда-то ты, невинна и строга,Как первенец, была мне дорога;Теперь, когда я вижу – тут и тамРаспутницей ты ходишь по домам —Я узы разорвал своей любви:Гуляй, удачу, повезёт, лови —Порадует успех в твоей судьбе,А то и попечалюсь о тебе.<p>4. Его книге</p>В мой томик глядя робким взглядом,Краснеет дева (Брут с ней рядом);Уйдёт он – и девица чтеньеТогда продолжит без смущенья.<p>5. Его книге</p>

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Автор Неизвестeн

В этом исследовании представлен перевод и семантический анализ выбранных сонетов Уильяма Шекспира, где природа выступает как метафора человеческих чувств. Работа основана на глубоком понимании контекста и исторического фона. Особое внимание уделено раскрытию образной тематики, отражающей переживания и настроения поэта. Проанализированы сонеты 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75. Рассмотрены связи с пьесой "Цимбелин король Британии", и проанализирована позиция автора как драматурга и поэта, используя паттерны в качестве литературного приёма при написании пьес и сонетов. В работе также рассматриваются альтернативные взгляды на авторство Шекспира, и сопоставляются с известными фактами.

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

Александр Викторович Лукьянов, Альфред Нойес

Сборник стихотворений английских поэтов XIX века, эпохи королевы Виктории. Представлены произведения как известных, так и менее известных авторов, отражающие различные стили и направления английской поэзии. От романтизма к декадансу, сборник исследует тему любви во всей ее сложности и многогранности. Включает переводы стихов, вводные биографии поэтов и комментарии. Это уникальный взгляд на историю английской поэзии через призму любовной лирики.

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Александр Сергеевич Комаров, Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

В этой работе исследуются метаморфозы образов любви в произведениях Уильяма Шекспира, начиная с сонетов и заканчивая пьесами. Автор обращает внимание на особенности возникновения пятистопных ямбов в английской литературе, подчеркивая вклад Джеффри Чосера. Работа критически рассматривает переводческие и исследовательские подходы к творчеству Шекспира, указывая на неверные интерпретации, связанные с искажением пятистопных ямбов. Особое внимание уделяется нюансам языка и диалектов елизаветинской эпохи, которые часто игнорируются в переводах. Книга предлагает новые взгляды на шекспировские образы, раскрывая их многогранность и глубину.

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Сонет 97 – один из 154 сонетов Шекспира, входящий в цикл "Прекрасная молодёжь". Поэт выражает глубокие чувства и переживания, связанные с разлукой с юношей-адресатом. В сонете 97, как и в сонетах 73 и 75, Шекспир использует образы природы для передачи своих эмоций. Перевод Свами Ранинанда даёт новое прочтение классическим сонетам, раскрывая их глубину и красоту. Этот перевод – прекрасный подарок для ценителей поэзии и поклонников Шекспира. Автор, Свами Ранинанда, делится своим видением и пониманием шекспировских сонетов, предлагая читателю заглянуть в мир чувств и переживаний поэта.