Описание

В трагедии "Федра" Сенеки, античный шедевр, раскрывается сложная история любви, ревности и трагических последствий. Молодая женщина Федра, страдая от неразделенной любви к своему пасынку Ипполиту, впадает в отчаяние и совершает ужасный поступок. Произведение, написанное в духе античной литературы, исследует темы страсти, предательства и судьбы. Сенека мастерски передает драматизм ситуации и психологическое состояние героев, заставляя читателя сопереживать их переживаниям. Эта поэма – глубокий анализ человеческих чувств и их разрушительной силы.

<p>Сенека Луций Анней</p><p>Федра</p>

Луций Анней Сенека

Федра

Перевод С. Ошерова

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Ипполит.

Федра.

Кормилица Федры.

Тесей.

Вестник.

Хор афинян.

Действие происходит в Афинах.

Амазонка Антиопа родила Тесею Ипполита, каковой объявил, что жизнь будет вести целомудренную, ибо, всецело преданный охоте, чтил он Диану и бежал Венеры. Федра, мачеха Ипполита, прельщенная его красотой, теряет разум от любви. Пока Тесей пребывает в преисподней, пытается она победить целомудрие юноши мольбами и лестью, но бесстыдную жену Ипполит отвергает. Тогда в отчаянии меняет она любовь на ненависть и по возвращении Тесея наговаривает на пасынка, будто тот силою хотел ее обесчестить. Ипполит бежит из богомерзкого дома, однако, когда поспешал он на чужбину, нежданно предстал пред ним морской бык, посланный Нептуном по молитве Тесеевой, и, загородив дорогу колеснице, исполнил ужасом Ипполитовых коней, так что те, не чуя узды, понесли, опрокинули колесницу и тело упавшего юноши по камням и терниям, терзая, поволокли. Узнав о смерти Ипполита, Федра открывает супругу всю правду и сама пронзает себя мечом над останками погибшего. Тесей оплакивает гибель неповинного сына и сокрушается о преждевременном своем гневе и о жестоком приговоре. Растерзанные останки он собирает и соединяет, насколько может лучше.

Раннее утро. Перед дворцом появляется Ипполит

в сопровождении охотников.

Ипполит

По крутым хребтам, по тенистым лесам

Разойдитесь скорей, Кекропа сыны!

Проворной стопой обойдите кругом

Те места, где Парнет над низиной навис

Скалистой грядой, где бурливый поток

О берег бьет Триасийских долин

Быстротечной волной; к вершинам холмов

Взойдите, седым от рифейских снегов,

А другие - туда, где высокой ольхи

Верхушки сплелись, где ласкает луга

Росистый Зефир, чье дыханье велит

Весенней траве прорастать из земли,

Где ленивый Илисс средь тощих полей

Неспешно скользит и зловредной струей

Жмется тесней к бесплодным пескам.

Вы - налево, туда, где дорогу в леса

Открыл Марафон, где овцы ведут

Отары ягнят за собой, ища

Пастбищ ночных; вы - туда, где Австр

Смягчает мороз суровых Ахарн

Дыханьем тепла.

Пусть один из вас - на сладкий Гимет,

К малолюдным другой Афиднам идет,

Давно мы и тот не тревожили край,

Где берег морской изогнулся лукой,

Где Сунийский мыс. И Флии зовут

Всех, чья славой десной душа пленена:

Там вепрь живет - земледельцев гроза,

Что множеством ран известен давно.

А вы поводки молчаливых собак

Отпустите вольней, но молоссов пусть

Ярых держит ремень, пусть натянут сильней

Стертой шеей своей привязь критские псы,

Готовые в бой.

А спартанским псам (необуздан их род

И до дичи охоч) подвяжите тесней

Узлом поводки. Когда время придет,

Между гулких скал их лай зазвучит;

А до той поры пусть чуткий их нос

Ловит все ветерки и, низко склонясь,

Ищет нор, пока рассвет еще тускл

И росистая все отпечатки лап

Сохраняет земля.

Пусть один понесет груз редких тенет

На плечах, а другой - витые силки,

Пусть и долгая нить, багряным пером

Вкруг лесов запестрев, зверям преградит

Тщетным страхом путь.

Ты легкий дрот с размаху бросай,

Ты, в обеих руках тяжесть древка держа,

С широким копье острием направляй,

Ты, в засаде засев, громким криком гони

Пугливых зверей, а тебе - свежевать

После лова кривым добычу ножом.

О богиня, тебя, дева-лучница, жду,

Кому отдана в заповедных краях

Над пустынями власть, ты меткой стрелой

Поражаешь зверей, что студеный ток

Аракса пьют иль резвятся зимой

На дунайском льду, преследуешь ты

И на Крите лань, и в Гетулии льва

Десницей твоей или, легкое взяв

Оружье, разишь быстроногих серн.

Пестрый тигр тебе подставляет грудь,

И загривок свой - волосатый зубр,

И бежит к тебе круторогий тур,

Всем зверям, что живут в пустынных краях,

Там, где зрит их араб меж бесценных дерев,

Или в скудных своих полях - гарамант,

Иль в безлюдных степях - кочевой сармат,

Дикий прячет ли их Пиренейский хребет,

Скрывает ли их Гирканская дебрь.

Страшен лук тугой, о Диана, твой.

Если с тем, Кто тебя благодарно чтит,

Сила твоя пребудет в лесах,

Не порвет ни один ни тенет, ни силков

Расставленных зверь; и возы заскрипят

Под тяжестью туш, и у сытых собак

Алым цветом кровь запятнает носы,

И к лачугам своим, торжествуя, пойдет

Толпа поселян.

О богиня, ты здесь: мне знак подают

Голосистые псы. Дебри кличут меня.

Сюда, сюда мы пойдем, где тропа

Нам путь сократит.

Охотники уходят. Из дворца появляется Федра, за нею

Кормилица.

Федра

Великий Крит, бескрайних властелин морей,

Чьи корабли бессчетные причалены

У всех брегов и по путям Нереевым

Пучины бороздят вплоть до Ассирии,

Зачем ты в ненавистный дом заложницей

Меня отправил, в жены дал врагу, чтоб я

В слезах и бедах чахла? Муж далеко мой:

Как всем своим подругам, верен мне Тесей.

Во мраке, за непроходимым озером,

Там бродит воин жениха спесивого,

Царицы преисподней похитителя,

Служа безумью друга; и ни стыд, ни страх

Его не остановят: ложе блудное

За Стикс отца заманит Ипполитова.

Но больше боль гнетет теперь печальную.

Ни сон глубокий, ни ночной покой меня

Не избавляют от забот: недуг растет,

Жжет изнутри он, словно раскаленный пар

В пещерах Этны. Ремесло Паллады я

Забросила, из рук работа падает.

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.