Описание

В стихотворении "Две свечи" Константина Чиркова, выражена глубокая боль и раскаяние после разрыва отношений. Лирический герой, словно две свечи, догорает, переживая потерю и одиночество. Стихи пронизаны чувством утраты, но в них также присутствует надежда на будущее. Автор описывает сложные переживания, связанные с разрывом, и тоску по былым отношениям. Поэзия пропитана душевной болью и искренним сожалением. В произведении присутствует мотив обреченности и грусти, но также и стремление к примирению и пониманию.

<p>Константин Чирков</p><p>Две свечи</p><p>АНЯ</p><p>Я не хотел врываться в твою жизнь</p>

Я не хотел врываться в твою жизнь,

Все разрушать, бросать здесь и крушить.

Я погнался за капризом полюбить,

Я не хотел врываться в твою жизнь.

Я не хотел сбивать поющих птиц,

И не хотел я, чтоб ручьи со мной ушли,

Я не хотел врываться в твою жизнь.

Я не хотел выкручивать деревья

Из сада твоей милой красоты.

И не хотел я, чтоб твои слезинки

Заполонили пустоши земли.

Я не хотел разрушить все, что было.

Я не хотел с тобой даже поиграть.

Не хотел я, чтобы ты меня любила,

Но перед сердцем надавил на газ.

Вцепился в твои нежные объятия,

Вцепился сердцем в жаркий поцелуй.

Я бежал сегодня за капризом,

Который был для смерти верный друг.

Теперь сидишь ты одиноко у окна,

Брошена в огонь из своих чувств.

А я ушел из дома без звонка.

Прости меня. Забудь. Я не вернусь.

<p>Мы бежим по льду</p>

Мы бежим по льду.

Мы голые.

Мы тонем на бегу.

Любить рискованно.

Но прости…

Стержень жизни приказал: «Умри».

Дарю тебе я небо,

Дарю тебе я землю.

Дарю тебе я сердце.

Я тихо, незаметно оттолкнусь от льда,

Чтоб на свете жизнь была твоя всегда.

Прости, что раньше не сказал слова.

Сейчас я не могу, уже вокруг вода.

Дарю тебя я небо.

Дарю тебе я землю.

Дарю тебя я сердце.

Дарю тебе любовь…

<p>Я напишу тебе сказку во сне</p>

Я напишу тебе сказку во сне,

Где раньше никто не бывал.

Мы будем ходить по лесам,

Купаться в тысячи рек.

Я напишу тебе сказку во сне,

Чтоб о тебе никто не узнал,

Чтоб я спокойно мечтал

И рисовал твой портрет на песке.

Я напишу тебе сказку во сне,

О которой я могу лишь мечтать,

Но не будет никогда тебя там,

Ты скрылась за рекою, во мгле.

В других мечтах и во сне

Ты гуляешь по райскому саду,

Ты кружишь перед ним в белом платье,

А я могу лишь рисовать на песке.

Ты обо мне никогда не узнаешь,

А тебя лишь запомнит мой лес,

Маленькая сказка чудес,

Она не живет в настоящем.

Я тебе ничего не скажу,

Не поцелую тебя в своем сне.

Стена в обручальном кольце,

Которую я не пробью.

Брошу я в воду, туман:

– Я тебя очень люблю.

И просто незаметно уйду.

Будь счастлива, Аня, прощай…

Сочи-Новосибирск,

май-июль 2020 года

<p>ЗВЕЗДА ВОСТОКА</p><p>Глава 1</p>

Лежу я на кровати

Под мягким одеялом

И просто так мечтаю,

Чтобы была ты рядом,

Была, когда тепло,

Была и когда холод бьёт,

Была, и чтобы голос твой

Мне издавал смешно

О том, что хорошо.

…Чтоб была ты рядом.

Красивым листопадом

Ты выносилась мне

На лучиках. Судьбе

Плевать на слезы,

Судьбе плевать на грезы.

Она живёт в своих,

Забытых и чужих,

У мёртвых и живых,

И не понятно ей,

Как любят на земле.

<p>Глава 2</p>

Играй, играй с моей душой,

Моя пленительная скорбь,

Уж не умолкнит никогда,

Ведь я с тобой прощусь сейчас.

Мож, не увижу никогда,

А мож, увижу по ночам,

Как ты гуляешь в моих снах,

Дорогая Айдысма.

<p>Глава 3</p>

Люблю тебя, и, мож, на ночь

Отгоню от себя прочь,

Разбитого молебна звук

И через час я пробужусь.

И буду я как верный пёс,

Охранять твой милый сон.

<p>Глава 4</p>

Люби, играй, что хочешь делай.

Будь новогодней принцессой,

Будь первой самой красоты,

Такой свалилась ты с Луны,

Моя звезда любви с Востока

И я не знаю, где и сколько,

Я прогоняю жизнь на скорости

"День, проебанный за час",

Но ты, моя Звезда Востока,

Не оставляй, прошу, сейчас

Меня здесь голым на Земле,

Я смогу тебе спеть песнь

О твоей первой красоте.

Любимая звезда Востока,

Я знаю сколько,

Знаю, много,

Много слов я написал,

Но главного я не сказал

"Тебя люблю, звезда Востока,

Люблю тебя, мать всей любви".

г. Новосибирск,

5 февраля 2021 года

<p>ДВЕ СВЕЧИ</p>

Мы с тобою, как свечи во храме,

Догораем спокойно свой день.

Ветра нас с тобою мотают,

Но мы горим и горим все во век.

Кто-то толще, кто-то поменьше,

Кому-то час пробивают, но может,

Догорит он ещё пару дней,

Чтобы встать пред иконой Христовой.

Кого-то зажгли в этот час,

Он высокий, довольный сполна,

Но настанет момент в один раз,

Что и он скажет людям "Прощай".

Как огни горят во церквах,

Мы также с тобою горим,

Как они о нас Богу молят,

Так и мы с тобой… До зари.

<p>ОДИНОКАЯ СТРАСТНАЯ МОЛОДОСТЬ</p>

Не привычно тебя видеть одну,

Смотрящую вниз на асфальт.

Ты ждёшь, тебе скажут "Люблю",

Сейчас это было бы рай.

Гуляешь по пустым улицам,

Внимаешь ветрам перемен.

Со временем давно уж расстались,

Дав заклинаньем обет.

Гуляй по одинокому парку,

Гуляй меж деревьев и солнц.

Переверни целый мир наизнанку

Ради пролитой парочки строк.

Гуляешь здесь тихо одна,

Одинокая страстная молодость,

О чем-то в тишине помечтав,

И вперёд побежала по улицам.

<p>РЕФЛЮКС ЧУВСТВ</p>

Моя любовь к тебе горит

Ревностью, игрою и сметеньем,

Болью, солнцем и безверием,

Что смогу я в этот мир вступить.

Я устал бежать от мира льдин,

Я устал бежать от мира солнца.

Забрала ты моё сердце безобидно,

А назад вернуть, пади, уже не сможешь.

Тискаешь его, ломаешь, ешь,

А кровь стекает медленно на грани

Лежащего внутри бриллианта.

Я хотел тебе дарить его, но нет.

Любовь моя к тебе горит

Ревностью, игрой, сметеньем,

Болью, солнцем и безверием,

Что могу я в этот мир вступить.

Но она сейчас уже сгорит.

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.