Драма. Поэт и дама

Драма. Поэт и дама

Николай Николаевич Самойлов

Описание

Эта новаторская драма, написанная Николаем Самойловым, исследует сложные человеческие страсти – совесть, похоть, разум и время. Яркие монологи, по стилю напоминающие Шекспира, заставляют читателя задуматься о природе любви и жизни. Действие развивается динамично, основываясь на сонетах, переведенных автором. Иллюстрации Аникеева А.В. (художник, иллюстрировавший "Сонеты. Гамлет") придают произведению особую атмосферу.

<p>драма поэт и дама</p><p>Действующие лица:</p>

Поэт – мужчина под 60 лет. Не молодится, одет, просто

Дама – стройная, моложавая, брюнетка лет сорока пяти

Дочь дамы девочка 12 -13 лет

Совесть – сухощавая, страстная, похожая на учительницу женщина средних лет

Разум поэта – циник, чернявый, самоуверенный

Разум дамы – торговка с рынка, бойкая, себе на уме

Похоть – грубо раскрашенная, полуголая, виляющая бёдрами, наглая, продажная девка

Жена поэта – худая, больная женщина

Время женщина с лицом белого и чёрного цвета

Врач в белом халате

Автор

Две старушки

Автор с гитарой

Пока стоим мы твёрдо на ногах,

Нам кажется, что держим жизнь в руках

И ошибаемся. Поёт

Любовь не Царь, но царствует всерьёз,

С рождения до смерти нами правит.

Быть иль не быть? Шекспировский вопрос,

Не уставая, в драме жизни ставит.

Любовь – слеза и беззаботный смех,

Умы пьянит, а сердце зажигает,

Толкая то на подвиг, то на грех

Она и дарит жизнь, и убивает.

Отважные дрожали перед ней,

Теряли силу древние законы,

Она была для множества людей,

Желанней славы, денег и короны.

Кто больше жизни женщин не любил,

Тот зря родился, тратя жизнь, не жил.

В Раздумье

А, что такое жизнь? Зачем она?

Бесценна ли, иль каждой – грош цена?

Ответ на этот вопрос каждый даёт сам. Я расскажу вам историю, которая произошла в маленьком провинциальном городке.

<p>Акт 1. Сцена 1</p>

Дама сидит за столом. В кабинет входит поэт. Свет прожекторов направлен на них.

Поэт

Прекраснейшей из женщин мой привет!

Как обещал, пришёл вручить сонет,

За опозданье сильно не кори,

Дарю, в знак покаянья, сразу три.

Любовь и страсть основа их сюжетов,

Шекспир игривей не писал сонетов.

Дама

Спасибо за оказанную честь!

Сегодня вы точны, часы бьют шесть.

Сравнения с Шекспиром неуклюжи,

Но от того стихи не стали хуже.

Читайте же, иль дайте мне прочесть.

Я с юных лет люблю мужскую лесть.

Поэт

Читать сонеты на ходу неловко -

По случаю должна быть обстановка.

Достаёт из портфеля фрукты и бутылку вина.

Дама

У вас к сонетам фрукты, и вино,

Но праздники закончились давно.

Поэт

К несчастью, мы их проводили врозь,

Ни встретиться, ни выпить не пришлось.

Все эти дни, в разлуке жизнь губя,

Я ни на миг не забывал тебя.

Есть для вина и повод, и причина,

Надеюсь, ты сегодня без машины?

Дама

В такой мороз не стала заводить,

Поэтому имеем право пить.

Под разговор, бокал – другой вина

Я выпью с удовольствием до дна.

Он наливает, чокаются, выпивают и закусывают фруктами. Поэт, любуясь дамой, раздевает её глазами за прозрачным занавесом силуэт обнажённой дамы.

Сцена 2. – Свет освещает: Поэта, похоть, разум, совесть.

Похоть говорит поэту, показывая на силуэт дамы

Что, нравится? Стройна и длиннонога,

По возрасту, уже не недотрога.

Чего же ждёшь? Лови смелей момент,

Пока других влюблённых рядом нет.

Спеши, она к тебе не равнодушна:

Улыбчива, приветливо – радушна.

Разум

Ей сорок лет, на лбу видны морщины,

Под чёрной краской спрятаны седины,

Одутловатость щёк не скрыть от глаз…

Не забывай, что ты пришёл на час.

Похоть

Закрой свой рот, неугомонный циник!

Не ты – поэт сегодня именинник.

Глянь на него, хоть он уже старик,

Но издает в сонетах львиный рык!

Привычной лестью, соблазняя даму,

Готовит в жизни её мужа драму.

Совесть

Распутница, раскрашенная в прах,

Зачем винишь невинного в грехах?

Измены клятвам для тебя обычны –

Для старого поэта – неприличны!

В стихах он пококетничать горазд,

А в жизни, не изменит, не предаст!

Похоть

Изменит и предаст! Держу пари,

Что согрешит он с дамой до зари!

Сцена 3. Свет на Даму и поэта за столом

Дама в это время помыла фрукты и уложила их на тарелку

Дама

Прошу к столу, за вами первый тост.

Поэт

Он будет скромен, искренен и прост:

Я предлагаю выпить за сонеты,

Прекрасных дам и любящих поэтов.

Пьют. Поэт начинает читать сонет, не отрывая глаз от дамы

Все с детства ждут подарков и чудес

От деда в шубе, с посохом волшебным,

Когда в квартиру с ёлкой входит лес,

Наполнив воздух запахом целебным.

Шампанское, искрясь, фонтаном бьёт,

В сердца и взрослым, возвращая детство;

Уйдёт под звон курантов Старый Год –

Оставив пережитое в наследство.

Давай вдвоём устроим пир горой!

Готов пойти на всё, тебе в угоду,

Позволь под новогоднею звездой

Дать чувствам и желаниям свободу.

Так убедимся: в праздник не пиры-

Любовь и нежность, лучшие дары.

Ну, как тебе понравился сонет?

Дама

Он строг и скромен, пошлости в нём нет.

И в то же время, есть и пыл, и чувство.

Вы проявили, как всегда, искусство

Поэт

Всё правильно. Второй, куда игривей,

Быть может он, нас сделает счастливей,

Ведь скромность украшает не всегда,

Порою от неё одна беда.

Из скромности молчим, скрывая страсть,

Когда нас тянет на колени пасть.

Читает

Решись по – царски щедрой быть со мной,

За это я скажу судьбе: Спасибо!

Когда предстанешь, наконец, нагой,

Запомню тела нежные изгибы.

Прильну губами к трепетной груди,

Потом придёт черёд очам и шее;

Доверившись, за дерзость не суди,

Теряю разум, от любви хмелея.

В груди всё торопливей сердца стук -

Победа добывается отвагой,

Под стоны наслаждения и мук

Пожар любви зальём горячей влагой.

Зря не красней, мальчишка Новый Год

Сегодня игры взрослых не поймёт.

Дама

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.