
Don’t take it literally! Задачки по фразеологии
Описание
Эта книга – увлекательный способ улучшить понимание английских фразеологизмов. В ней представлены разнообразные задания в виде фразеологических задачек, где вы сами должны разгадать смысл выражения. Подробные ключи с объяснениями помогут вам углубить знания. Постраничный словарик и иллюстрации делают процесс обучения еще более эффективным. Идеально подходит для самостоятельного изучения, а также для использования на курсах и в учебных заведениях как дополнительный материал. Узнайте, как правильно использовать идиомы, чтобы говорить и писать по-английски более естественно и выразительно. Книга "Don’t take it literally!" поможет вам в этом.
Продолжите слова обвиняемого, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов.
THE LAWYER AND THE HORSE
A man was charged with stealing a horse, and after a long trial the jury acquitted him. Later in the day the man came back to see the judge.
“Judge,” he said, “I want you to arrest that dirty lawyer of mine. He is___________________.”
“What’s the matter?” asked the judge. “He won your case, didn’t he? What do you want your lawyer arrested for?”
“Well, it’s this way, Sir,” answered the man. “You see, I didn’t have the money to pay him, so he went and took the horse I stole.”
lawyer адвокат; charge обвинять (with sth – в чем-либо); steal (stole; stolen) красть; trial судебный процесс; jury присяжные; acquit оправдать; judge судья; dirty
Варианты:
1. as honest as the day is long
2. as crooked as the dog’s hind legs
3. drunk as a piper
4. sober as a judge
honest честный; crooked кривой; hind legs задние ноги; piper дудочник; волынщик; sober трезвый
Ключ:
Обвиняемый обвинил своего адвоката в бесчестности. Он сказал: “He is as crooked as the dog’s hind legs.” Буквально эта фраза означает: «такой же кривой, как задние ноги собаки». Здесь обыгрываются два значения слова crooked: это не только «кривой», но также «нечестный». A crook – это жулик, мошенник, то есть тот, кто пошел по кривой дорожке.
Остальные идиомы означают:
1. as honest as the day is long – очень честный
3. drunk as a piper – пьяный как сапожник (
4. sober as a judge – трезвый как стеклышко (
Не то по рассеянности, не то по какой другой причине, но художник, которому было поручено сделать рисунок к известной английской идиоме, кое-что напутал и получилось не совсем то, что требовалось. Что именно не так на этом рисунке?
Ключ:
Когда идет проливной дождь, англичане говорят: “It is raining cats and dogs.” У нашего же художника получилось it is raining pigs and dogs. Вместо привычных кошек с неба посыпались свинки.
Допишите часть реплики шейха, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов.
THE SHEIKH AND HIS TWO WIVES
There was a sheikh who had two wives. One day, he went to the market and bought two gold necklaces. When he gave each woman her necklace, he told her not to mention the gift to the other.
After some time had gone by, the wives, who were jealous of each other, fell upon him with questions:
"Tell us, our dear husband, which of us do you love more?"
“______________! I have told you many times that I love you both equally," answered the sheikh.
But the women were not satisfied with this answer.
"We want to know which of us you love the greatest," they insisted.
"My beloved ones, I can't see why you're quarrelling. My heart belongs to the both of you."
But the women were unrelenting. "You can't shake us off that easily. We’ll keep at it until you reveal to us the mistress of your heart."
Finally, the sheikh gave in.
"Alright," he said. "I will tell you the truth. My heart belongs to the one I gave a gold necklace."
The women looked at each other, each thinking that she had won. The peace in the house was restored.
Варианты:
1. Here goes!
2. There you go again!
3. Here’s to my beautiful wives!
4. Here you are.
sheikh шейх; necklace ожерелье; mention упоминать; go by проходить; be jealous ревновать (of sb – к кому-либо); fall
Ключ:
Шейх сказал: “There you go again!” – «Ну вот, заладили опять!». Эту фразу произносят, когда с недовольством отзываются о чьем-то типичном поведении. Например: “I just told you not to slam the door, and there you go again!” – «Я только что сказал тебе, чтобы ты не хлопала дверью, а ты опять хлопаешь!»
Остальные идиомы означают:
1. “Here goes!” говорят перед тем, как собираются сделать нечто, связанное с опасностью или риском. Мы в таких случаях говорим: «Эх, была не была!»
Похожие книги

Намывание островов (СИ)
Данная книга, первый том полного собрания сочинений московского школьника Марата Нигматулина, охватывает период с 2014 по 2016 год. В ней представлены трактаты о философии и политике, постмодернистские повести и рассказы, критические статьи о литературе, стихи и поэмы на русском и английском языках. Работа демонстрирует формирование взглядов и стиля автора, предлагая читателю увлекательное путешествие в мир идей. Автор рассматривает различные аспекты философии искусства, включая формализм, и анализирует значение произведений в историческом, биографическом и библиографическом контекстах. Книга также содержит комментарии автора и литературоведов, делая её ценным источником для изучения творчества Марата Нигматулина.

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Данное пособие предоставляет образцы писем на английском языке для различных ситуаций: личных, деловых, приглашений, благодарностей, извинений и просьб. Оно охватывает этикет написания писем, правила английской пунктуации и орфографии, предоставляя необходимые справочные материалы для эффективной письменной коммуникации. Подходит для всех уровней владения английским языком, желающих улучшить письменные навыки. Книга основана на практических примерах и предназначена для эффективного изучения английского языка.

Новые письма темных людей (СИ)
Эта книга – новый шедевр сатирической публицистики. Автор, единственный российский писатель, пишущий на латинском, высмеивает политиков, журналистов и блогеров всех направлений: консерваторов, либералов, коммунистов и ультраправых. Изначально изданная под псевдонимом Константина Семина, книга теперь представлена под именем настоящего автора – непримиримого левака и коммуниста. В издание также вошли новые работы Марата Нигматулина на латинском и русском языках. Ожидайте остроумные и едкие замечания, направленные на современную политическую и социальную сцену.

Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it
В книге Бернарда Ламба, президента Общества Королевского английского языка, вы найдете практическое руководство по улучшению владения английским языком. Автор объясняет, что такое «королевский» английский – это стандартный британский английский, который считается наиболее авторитетной формой языка во всем мире. Книга поможет вам разобраться в грамматике, пополнить словарный запас и усовершенствовать устную и письменную речь, избегая распространенных ошибок. Практические упражнения и примеры помогут вам на практике применять полученные знания. Эта книга – незаменимый помощник для всех, кто стремится говорить и писать на правильном, понятном и общепринятом английском.
