Дни поэзии и прозы

Дни поэзии и прозы

Том Уэйтс

Описание

Сборник "Дни поэзии и прозы" Тома Уэйтса – это глубокий и эмоциональный взгляд на жизнь, выраженный в поэтических образах и прозаических размышлениях. В нем представлены различные настроения и темы, от личных переживаний до наблюдений за миром вокруг. Стихотворения и рассказы пронизаны чувственностью, размышлениями о жизни, любви и потере. Уэйтс мастерски передает сложные чувства и настроения, заставляя читателя сопереживать героям и погрузиться в атмосферу его стихов. Поэзия и проза переплетаются в этом сборнике, создавая неповторимый стиль и заставляя читателя размышлять о жизни и ее многогранности.

<p>Уэйтс Том</p><p>Дни поэзии и прозы</p>

ТОМ УЭЙТС

дни поэзии и прозы

ПОРА ЗАКРЫВАТЬСЯ СЕРДЦЕ СУББОТНЕЙ НОЧИ ПОЛУНОЧНИКИ В СТОЛОВКЕ МЕЛОЧЬ ГОЛУБЫЕ ВАЛЕНТИНКИ РЫБМЕЧТРОМБОНЫ ПСЫ ДОЖДЯ ДИКИЕ ГОДЫ ФРЭНКА ЧЕРНЫЙ ВСАДНИК --------------------------------------------------------------------------

ПОРА ЗАКРЫВАТЬСЯ

(1973)

МАРТА

Оператор, номер мне, уж столько лет прошло вдруг не вспомнит голос мой, ведь много утекло алло, алло, это марта? это твой том уэйтс я звоню с междугородной, не бойся - деньги есть лет сорок не видались мы, развеян горький дым мы выпьем вместе кофе и про всё поговорим и расцветали розы в дни поэзии и прозы марта, я был только твой, а ты была моей завтра мы не ждали мы упаковали все печали до ненастных дней я сейчас - намного старше, ты не молода как твой муж и как детишки? и я женился, да хорошо, что за тобой есть крепкая стена мы были молоды и глупы, чья теперь вина... я всегда был так порывист - и до сих пор таков ведь главным было походить на прочих мужиков наверное, жить вместе было нам не суждено марта, марта, я люблю тебя давно... я вспоминаю тихий вечер, и мы с тобой дрожим...

ГРЕЙПФРУТ ЛУНЫ

Грейпфрут луны звезда сияет сияет мне с небес мотив уныл и сердце тает я чахну по тебе стоит услышать эту музыку и разрывает грудь грейпфрут луны звезды сияние им вспять не повернуть я всё шёл без направлений путь мне был стеной ты принесла мне вдохновенье но какой ценой и когда слышу эту музыку то рвётся всё навзрыд грейпфрут луны звезды сияние мне их никак не скрыть и вот курю я сигареты взыскую чистоты и сползаю как и звезды, в омут пустоты но когда слышу эту музыку готов на стену лезть грейпфрут луны звезды сияние лишь их я вижу здесь

СЕРДЦЕ СУББОТНЕЙ НОЧИ

(1974)

АЛМАЗЫ НА КАПОТЕ

Алмазы на капоте - эти слёзки с неба я втягиваюсь в город по шоссе за мной железный шлейф дождя и ветер норовит зацепить и вот в такие ночи, когда трасса грохочет мне всегда хочется петь коротыш желает сбить ритм мне обходит меня чуть правей катя неустанно при суточной луне а висконсинский стопщик с лысой башкой хотел бы вернуться в висконсин домой но там в пятнадцать футов снега морозней, чем у землекопа в заду там холод, как у землекопа в заду океан замаячил - приехали, значит уж сан-клементе на пути и ухари воскресные прут мимо а спинка-то - сухая в кино, видно, были оранжевый неон театр переполнен за край горячо рубимыми юными рабынями греха маленький рай пошла писать метрополия развилки - туда, сюда залетные голуби шпарят на полную номера - не нашего штата спешат всё куда-то мореманы жмут на скоростную сто первую не проспи а в сонных глазах - одна полоса поля из бетона до звона восьмерки на запад, пятерки на юг развязки лезут друг на друга а твой стоп-сигнал тебя обогнал подмигивает умно в эфире - только белый шум хорош - есть время подумать и бурчит в желудке от самокрутки хоть ужин был бы нужней и летя по тем полночным джунглям ты вспомнишь свою встречу с ней еще квартал мотор устал и шепчет "вот и дом" шепчет "вот и дом"

(В Поисках) ДУШИ СУББОТНЕЙ НОЧИ

Ты ее заправил сам за рулем в твоем старом олдсмобиле с милой вы вдвоем мчитесь по бульвару ищете души субботней ночи в пятницу зарплата и звенят карманы вот ты видишь огни и они желанны а ты с пивом в бардачке в поисках души субботней ночи ты пригладил перья сбрил следы всей недельной бороды каждый день соскреб и всё о.к. ведь ты знаешь, что суббота - это твой апогей постоишь на красный на зеленый - врежь такой ночи в твоей жизни не было допрежь и ты гонишь по бульвару ищешь ты души субботней ночи уж не кии ли стучат там в баре шумно телефон звонит - наверное, твой шурин официантка подходит улыбаясь в глаза тебе ли, или просто навернулась слеза а в переулке зябко чуть-чуть тошнит и ты грезишь о субботах что давно прошли и, шатаясь, ты бредешь прямиком к душе субботней ночи спотыкаясь, ты бредешь напрямик к душе субботней ночи

ПРИЗРАКИ СУББОТНЕЙ НОЧИ (После Закрытия в Пиццерии Наполеоне)

Вот лоха трясет таксист, пытаясь огрести всю ночную выручку и моряк, дошедший до ручки что тратит факты своей жизни точно мелочь на незнакомок застрял в кабинке с порнушкой за радушные 25 центов и последний гнутый бычок в пачке кента он грезит об официантке с глазами как на рекламе кофе - что надо с бедрами из мармелада и желтыми волосами всмятку монарх, затаренный липовыми алмазами, он говорит "айрин" а та смахивает мыльно-жидкую прядку с глаз а заправочный бекон подгорает сталью подпоясанный служитель позванивает клапаном подачи кричит "заливай, но установи там может течь карбюратор, а может змеевик" окончательные утренние номера на прилавках городской крикун выкликает, зажав никели в лапах колбаску в кляре, 69 центов глазунью поджарьте и пачку кента адам с евой на бревне потопить их - как не фиг делать рагу позажаристей, позажаристей - никак не могу поверить, знаете ли и ранняя заря, ретируясь из города растряхивает ковровый саквояж брильянтов на созревшую стоянку, полную сумеречных куп-де-виллей и под присмотром светает того, кто в кучки сметает призраков субботних ночей

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.