Чудо экранизации

Чудо экранизации

Татьяна Владимировна Михайлова

Описание

Этот сборник статей посвящен сложным вопросам экранизации литературных произведений. Автор, филолог и преподаватель во ВГИКе, рассматривает экранизации через призму сравнительного анализа, исследуя, как образная система литературы переносится на язык кино. Книга анализирует фильмы известных режиссеров, включая Пазолини, Кассанти, Сокурова и Герасимова. Работа адресована студентам киновузов, кинематографистам, и всем интересующимся теорией и историей кино и литературы. В ней рассматриваются теоретические аспекты драматургии в кино и театре, а также практические примеры экранизации классических произведений. Книга поможет понять, как литературные образы воплощаются на экране и какие принципы необходимо соблюдать для создания удачной экранизации.

<p>Татьяна Михайлова</p><p>Чудо экранизации</p><p>Предисловие</p>

В этой книге собраны статьи разных лет, публиковавшиеся как материалы конференции по проблемам экранизации, которая проходит во ВГИКе ежегодно с 2007 года.

Пять конференций – пять статей, посвященных разным авторам и эпохам. Главным, что их объединяет, является попытка с помощью конкретного художественного материала ответить на непростые теоретические вопросы: что такое экранизация, каким принципам должны следовать ее авторы и каковы критерии ее оценки.

Жанр экранизации существует на стыке двух искусств, и в этом его сложность как для творцов, так и для критиков. Исследователь, пишущий об экранизации, должен владеть навыками анализа как литературного, так и кинотекста. Данная книга – взгляд литературоведа на проблемы этого пограничного жанра. Ракурс исследования, таким образом, неизбежно смещается в сторону литературы. В чем-то это обедняет понимание фильма, но есть в таком походе и свои преимущества. Ведь и режиссер, работая над экранизацией, отчасти становится литературоведом, стараясь понять особенности стиля и художественного мира автора, чтобы воплотить их на экране.

Создать киноверсию известного литературного произведения, особенно классического, – непростая задача. Каждый читатель по-своему видит и героев, и описанное автором пространство, ведь чтение – это прежде всего работа воображения. Существуют ли точные методы перевода литературных образов в экранные средства? Как избежать крайностей: чистой иллюстративности, рабского следования тексту, с одной стороны, и вольной интерпретации, далекой от духа и смысла оригинала, с другой? Конечно, таких точных методов не существует. Искусство – не физика и не математика, не все здесь может быть посчитано и измерено. Но это не означает, что удачная экранизация принципиально невозможна или всегда случайна (а приходится слышать и такое мнение).

Если нельзя указать конкретные приемы перевода с языка литературы на язык кино и таким образом дать рецепт кинематографистам, то определить, при каких условиях авторы фильма могут достичь адекватности оригиналу, – задача выполнимая. Этому во многом и посвящены статьи данного сборника, вернее, четыре из пяти статей.

Первая статья посвящена не экранизации, а теоретической проблеме драматургических кодов, общих для театра и кино. Тем не менее она также важна для разговора, который автор предлагает читателю в этой книге.

Попробуем вместе перечитать любимые произведения и посмотреть их экранные версии. И если эта книга поможет молодым кинематографистам в осмыслении опыта их предшественников и в поиске собственных средств художественной выразительности, автор будет считать свою задачу выполненной.

<p>Катарсис и happy end</p>

Изучение таких сложных явлений, как кино и театр, а тем более их сопоставление[1], требует определения базовых понятий. Особенно это относится к общеупотребительным терминам, которые, вследствие частого использования, постепенно размываются и утрачивают свое первоначальное значение. В этой статье будет рассмотрено соотношение понятий катарсис и happy end.

По своему происхождению термин катарсис ассоциируется с театром, а happy end – с кино. В действительности это общие драматургические коды, которые могут характеризовать действие как в кино, так и в театре, поэтому их различие нужно искать в иной плоскости. С другой стороны, катарсис и happy end противопоставляют часто как характеристику трагического и комического сюжета (плохой конец – счастливый конец)[2], что также является в корне неверным. Попытаемся выявить их подлинное различие.

Сначала обратимся к понятию катарсиса, так как именно вокруг него преимущественно ведутся споры. Существует множество определений этого понятия, но все они исходят из толкования, данного Аристотелем в его «Поэтике»[3]. Однако здесь, очевидно, кроется историческое недоразумение. Ведь Аристотель не изобрел ни само слово, ни обозначенный им феномен, на что также неоднократно указывалось[4], а значит, корни этого понятия нужно искать в архаической природе трагедийного действа. Кроме того, Аристотель не использует слово катарсис в качестве термина. В «Поэтике» оно употреблено дважды: первый раз – в известном определении трагедии[5], второй – в строгом культовом значении ритуального очищения[6]. Второе значение, несомненно, и являлось основным, общеупотребительным. Все словарное гнездо, как показывает словарь Вейсмана, связано с семой очищения от убийства или греха и с очистительной жертвой[7].

Это совпадает с современными представлениями о характере культа Диониса, из которого, и по утверждению Аристотеля, и по мнению современных ученых, произошла древнегреческая трагедия. Сто лет назад характер этого культа описал Вяч. Иванов в монументальном труде «Дионис и прадионисийство». Сегодня многие положения этой работы утвердились в научном обиходе.

Похожие книги

100 лучших мультфильмов? (СИ)

Александр Невидимов

В 2006 году 30 специалистов по мультипликации составили список из 100 лучших анимационных фильмов, снятых с 1908 по 2003 гг. Книга "100 лучших мультфильмов?" (СИ) исследует эти фильмы и их режиссеров, предлагая хронологический обзор развития мировой анимации. Переиздание 2016 года содержит дополнения и уточнения.

100 великих актеров

Игорь Анатольевич Мусский

Эта книга посвящена жизни и карьере 100 величайших актеров мира, от древности до современности. В ней собраны подробные жизнеописания мастеров сцены и кино, включая Федора Волкова, Михаила Щепкина, Чарли Чаплина, Андрея Миронова и многих других. Книга исследует их вклад в искусство и влияние на зрителей. Автор Игорь Анатольевич Мусский глубоко погружается в историю, анализируя карьеры и достижения этих гениев. Книга предназначена для ценителей кино и театра, а также для всех, кто интересуется историей искусства.

О медленности

Лутц Кёпник

Книга "О медленности" Лутца Кёпника посвящена анализу феномена замедления в современном обществе. Автор рассматривает различные художественные практики, такие как кино, фотография и медиа, которые стремятся изменить наше восприятие времени. Книга исследует, как визуальные искусства могут помочь нам замедлить темп жизни и проникнуть в суть настоящего. Используя примеры работ Питера Уира, Вернера Херцога, Вилли Доэрти и других, Кёпник показывает, что за стремлением к замедлению стоит не ностальгия по прошлому, а желание понять природу времени и настоящего момента. Книга адресована всем, кто интересуется искусством, философией, кинематографом и вопросами восприятия времени.

Зиновий Гердт

Матвей Моисеевич Гейзер

Зиновий Гердт, «гений эпизода», запомнился зрителям не только своими яркими ролями в театре и кино, но и незаурядной личностью. В книге Матвея Гейзера, первой биографии Гердта в серии «Жизнь замечательных людей», собраны воспоминания его друзей – известных деятелей культуры. Книга раскрывает не только творческий путь актера, но и его взгляды на жизнь, искусство и человеческие ценности. Гердт, чья мудрость, жизнелюбие и искрометный юмор ценились многими, оставил глубокий след в сердцах зрителей. Его уникальная манера игры и жизненная позиция вдохновляют и по сей день.