
The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
Описание
В загадочном Маусвиле появляется таинственный шевалье Вальмонт. Читатель, а не действующие лица, становится свидетелем его игры. Кто он? Что скрывает? Книга предназначена для широкого круга читателей с словарным запасом не менее 1000 английских слов. Постраничные словари и комментарии к грамматике помогут расширить словарный запас и улучшить понимание английского языка. Проверьте свои знания, сравнив свой перевод с русским текстом диалогов. Книга идеально подходит для тех, кто хочет улучшить свои навыки владения английским языком и погрузиться в увлекательный детективный сюжет.
Monsieur Rollot, the owner of a small roadside hotel, let out a light snore, waking himself. He glanced around to make sure that nobody had seen him doze off behind the reception desk, and locked eyes with one of his guests, the Baron San Sim'on da Costa.
mysterious таинственный, загадочный; disappearance исчезновение; owner владелец; roadside придорожный; let out a light snore издать легкий храп; glance around = look around; make sure убедиться; doze off задремать (
“I must have fallen asleep (1),” he said apologetically. “Is there anything I can do for Monsieur le Baron?” (2)
“Yes,” answered the guest. “I would like to pay for my room, please.”
“Your Excellency is leaving us?”
“I’m afraid I am. I’m leaving in half an hour.”
“In half an hour! But it’s already seven o’clock! In two hours, it’ll be completely dark! These roads are not safe at night. Why don’t you wait till morning?”
“I wish I could – but I cannot.” (3)
“You’re a very brave fellow, Monsieur le Baron.”
“Unfortunately, not as brave as I would like to be.”
fall asleep уснуть, провалиться в сон; apologetically извиняющимся тоном; your excellency ваша светлость, ваша милость; in half an hour через полчаса; completely совершенно, абсолютно; brave смелый, храбрый; fellow парень; unfortunately к сожалению
Here we must say that, indeed, the Baron San Sim'on da Costa had every reason to be worried. The road to Mouseville, the capital of the Mouse Kingdom, went through the forest, and where there is a forest, there are robbers. But there was nothing he could do. His Majesty the Mouse King was expecting him, and kings never like to be kept waiting (4).
The baron would have been even more worried could he have heard (5) the conversation that was going on at that very moment (6) at one of the tables in the forest inn, some 50 mouse leagues away.
indeed в самом деле, действительно; every reason все основания; capital столица; kingdom королевство; through через; robber разбойник; his majesty его величество; there was nothing he could do он ничего не мог поделать; expect ожидать; keep waiting заставлять ждать; conversation разговор; go on
(1) I must have fallen asleep. Здесь глагол must выражает предположение относительно того, что произошло. При этом речь идет о достаточно обоснованном предположении, опирающимся на факты. «Я, должно быть, уснул», - извиняется трактирщик.
В дальнейшем нам встретятся еще несколько аналогичных конструкций. Сравните:
I must have lost it somewhere. – Должно быть, я его где-то потерял.
He must still be hiding in the bushes. – Должно быть, он до сих пор прячется в кустах.
(2) Monsieur le Baron. Хозяин отеля произносит титул графа на французский манер. Le – определенный артикль мужского рода во французском языке.
(3) IwishIcould. Это предложение выражает нереальное желание: «Если бы я мог!» (Но я не могу.)
Нереальность желания находит отражение в построении предложения: для описания того, что говорящий желает в данный момент, используется простое прошедшее время, а именно форма could вместо can. К слову сказать, то же самое происходит и в русском языке: при переводе мы используем форму «мог» вместо «могу».
(4) Kings never like to be kept waiting. – Короли не любят, когда их заставляют ждать. (Пассивная конструкция: не они заставляют, а их заставляют ждать.)
(5) The baron would have been even more worried could he have heard… - Барон волновался бы еще больше, если бы мог подслушать…
Здесь мы имеем дело с нереальным условием: если бы он мог подслушать, он бы подслушал, но он не мог.
(6) atthatverymoment – в этот самый момент
В позиции перед существительным слово very используется в качестве усилителя, который должен подчеркнуть, что речь идет именно об этом самом моменте, дне, предмете, человеке и т.п. Например:
I used to live in this very house. – Я некогда жил в этом самом доме.
He was killed before my very eyes. – Его убили прямо у меня на глазах.
He is the very man you want. – Он именно такой человек, который вам нужен.
Похожие книги

Намывание островов (СИ)
Данная книга, первый том полного собрания сочинений московского школьника Марата Нигматулина, охватывает период с 2014 по 2016 год. В ней представлены трактаты о философии и политике, постмодернистские повести и рассказы, критические статьи о литературе, стихи и поэмы на русском и английском языках. Работа демонстрирует формирование взглядов и стиля автора, предлагая читателю увлекательное путешествие в мир идей. Автор рассматривает различные аспекты философии искусства, включая формализм, и анализирует значение произведений в историческом, биографическом и библиографическом контекстах. Книга также содержит комментарии автора и литературоведов, делая её ценным источником для изучения творчества Марата Нигматулина.

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Данное пособие предоставляет образцы писем на английском языке для различных ситуаций: личных, деловых, приглашений, благодарностей, извинений и просьб. Оно охватывает этикет написания писем, правила английской пунктуации и орфографии, предоставляя необходимые справочные материалы для эффективной письменной коммуникации. Подходит для всех уровней владения английским языком, желающих улучшить письменные навыки. Книга основана на практических примерах и предназначена для эффективного изучения английского языка.

Новые письма темных людей (СИ)
Эта книга – новый шедевр сатирической публицистики. Автор, единственный российский писатель, пишущий на латинском, высмеивает политиков, журналистов и блогеров всех направлений: консерваторов, либералов, коммунистов и ультраправых. Изначально изданная под псевдонимом Константина Семина, книга теперь представлена под именем настоящего автора – непримиримого левака и коммуниста. В издание также вошли новые работы Марата Нигматулина на латинском и русском языках. Ожидайте остроумные и едкие замечания, направленные на современную политическую и социальную сцену.

Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it
В книге Бернарда Ламба, президента Общества Королевского английского языка, вы найдете практическое руководство по улучшению владения английским языком. Автор объясняет, что такое «королевский» английский – это стандартный британский английский, который считается наиболее авторитетной формой языка во всем мире. Книга поможет вам разобраться в грамматике, пополнить словарный запас и усовершенствовать устную и письменную речь, избегая распространенных ошибок. Практические упражнения и примеры помогут вам на практике применять полученные знания. Эта книга – незаменимый помощник для всех, кто стремится говорить и писать на правильном, понятном и общепринятом английском.
