
Бомбадил катается на лодке
Описание
В этом стихотворении Толкина, Бомбадил, персонаж из мира Средиземья, отправляется в путешествие по реке. Он сталкивается с различными персонажами и преодолевает препятствия, наблюдая за жизнью природы и людей. Стихотворение пронизано атмосферой приключений и жизни природы.
Джон Толкиен
Бомбадил катается на лодке
Перевод Светлана Лихачева
Ветер с Запада подул, гаснут краски лета;
Том поймал упавший лист - осени примета.
"Я поймал счастливый день, ветром брошен с лету.
Стану ль ждать я до весны? Раз пришла охота
Нынче ж лодку починю, да и в путь-дорогу,
Вниз по ивовой реке, по крутым порогам".
Пташка села на сучок. "Цвирк, Том! Вижу-вижу!
Знаю-знаю, путь тебе предстоит неближний!
Я слетаю, упрежу - пусть готовят встречу?"
"Цыц, болтушка - в суп тебя за такие речи!
Всем готова раззвонить о чужих заботах!
Скажешь Буку - я тебе изловлю в два счета,
Насажу на тонкий прут - да изжарю птичку!"
Засвистев, порхнула прочь Пеночка-Весничка:
"Ты поймай, сперва поймай! Мне имен не надо!
Я на ушко просвищу - вести будут рады!
"У Ступеней Мит, - скажу, - в сумерках вечерних.
Поспеши, поторопись! К пиру будешь, верно!"
Засмеялся славный Том:"Так тому и сбыться!
Почему бы не туда нынче прокатиться?"
Весла сделал, просмолил днище; из залива
Вывел лодку на проток, сквозь тростник да ивы.
Вниз по речке Том поплыл, пел:"Ольха-бредина,
Ты неси меня, поток, через мель-глубины!"
"Хо! Том Бомбадил! Держишь путь куда ты
В утлой лодочке своей вниз по перекатам?"
"Может статься, доплыву я до Брендивина,
Может быть, друзья зажгут для меня лучину.
Там, на хуторе Сенном, есть народец малый
Что под вечер гостю рад. Съезжу к ним, пожалуй".
"Загляни к моей родне - от меня с поклоном.
Расспроси про заводь-пруд, рыбные затоны".
"Жди! - ответил Бомбадил. - Я плыву по свету
Подышать прохладой вод, не носить приветы".
"Ах, так! Ты гляди за своим корытом!
Здесь коряги! В ил нырнешь - то-то будем квиты!"
"Зимородок, цыц! Оставь при себе советы!
Улетай себе, глодай рыбные скелеты!
Сам разряжен, словно князь, дома - грязный малый,
Пыли-сора полон двор, хоть нагрудник - алый.
Зимородка острый клюв извести не жалко
На хороший флюгер - раз! - и конец рыбалке!"
Зимородок клюв закрыл, подмигнул без страха;
Том под веткою проплыл. Фрр-р! - вспорхнула птаха,
Тому синее перо сбросила в подарок.
"Славный приз, - подумал Том: - и красив, и ярок!"
В шляпе укрепил перо он взамен былому:
"Стоек, весел синий цвет - в самый раз для Тома!"
Всплыли пузыри со дна, закружились в пене.
Том веслом прихлопнул - шлеп! - по мелькнувшей тени.
"Бульк! Том Бомбадил! Экая находка!
Стал гребцом? А ну, возьму, опрокину лодку?"
"Что ж, Усатый - и верхом прокатиться можем!
Ухвачу за хвост - мороз побежит по коже!"
"Вздор, Том Бомбадил! Вот как кликну бате:
Созывай скорей родню, мать, сестру и зятя!
Том-то спятил: ишь, гребет, словно утка-ржанка,
По Ивлинке - оседлал утлую лоханку!"
"Ох, получит чей-то мех Нежить, как поймаю!
Ох, расплющит меж колец! Матушка родная
Разве только по усам опознает детку!
Лучше Тома не дразни - с рук сходило редко!"
"Плюх!" - сказал ондатр, взметнул брызги над волною,
Тома с ног до головы окатил водою,
Лодку раскачал, нырнул, выбрался на сушу,
И, пока напев не стих, вслед глядел да слушал.
Лебедь с Элвет-островка плыл надменно рядом:
Фыркнул, Тома одарил нелюбезным взглядом.
Рассмеялся Том: "Пера не узнал? Не скрою,
Износилось, старый гусь! Хочешь - дай другое!
Будь учтивей ты в речах - стал бы мне милее.
Ишь, зазнался - сам немой, с вытянутой шеей!
Вот воротится Король, за крыло подвесит
Да пометит желтый клюв: поубавит спеси!"
Старый Лебедь зашипел и прибавил ходу.
Том челнок направил вслед, рассекая воду.
К Ивовой запруде Том выплыл. Вниз с откоса
Речка пенилась, катясь к Ивовому плесу;
Словно пробку, закружив, лодку раскачала,
Через мель и валуны вынесла к причалу.
"Глянь! Том-Лесовик, борода баранья!
В Брередоне, на Сенном тешились селяне:
Погоди! Ужо тебя стрелами достану!
Не дадим народу чащ, нечисти курганной
Вдоль по речке Брендивин в челноках кататься!"
"Тьфу, обжоры-толстяки! Полно вам смеяться!
Я-то видел, как в норе хоббит пузо прятал
Чуть приблизился барсук иль козел рогатый;
Лунный блик, своя же тень - пятитесь пугливо.
Орков напущу на вас - разбежитесь живо!"
"Ну же, Том Лесовик! Нечего хвалиться!
Раз - и в шляпе три стрелы! Кто тебя боится?
Ну, куда пойдешь теперь? Если пива ищешь
В Брередоне бочек нет столь обширных днищем!"
"Путь мой лег за Брендивин, в Ширскую сторонку,
Да река бурлива тут для моей лодчонки.
Благо тем, кто бы меня перевез на барке
Им пошлю я светлых дней да закатов ярких".
Вспыхнул алым Брендивин, волны запылали,
Солнце кануло за Шир, потемнели дали.
У Ступеней Мит никто не стоял на скате.
"Вот так встреча!" - молвил Том у пустынной Гати.
По дороге Том побрел; все сгущался вечер,
Засветились впереди Камышовки свечи.
"Тпру!" - Колеса, тормозя, заскрипели сзади.
По дороге Том вперед зашагал, не глядя.
"Эй, бродяга! Отвечай, по какому делу
Заявился от Болот? Ишь ты, в шляпе - стрелы!
Дали знать, чтоб не шнырял у чужой ограды?
Ну, иди сюда, иди! Говори, что надо?
Ширский эль, держу пари, хоть мошна - пустая!
Не получишь ни глотка - сразу упреждаю!
"Ну-ну, Грязнолап! Тоже мне, приветил!
Обругал, к Ступеням Мит опоздал, не встретил!
Ишь, разлегся, как мешок - толстым да ленивым
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
