Беллетристика

Беллетристика

Вадим Георгиевич Дюльдин

Описание

Эта книга – это личное жизнеописание Вадима Дюльдина в стихах, охватывающее период с 1994 года по настоящее время. В ней отражены его переживания, размышления и наблюдения за миром. Стихи написаны с глубоким личным переживанием и содержат образы, которые заставляют задуматься о жизни, смерти и поиске себя. Автор не стесняется выражать свои чувства и мысли, что делает книгу уникальной и захватывающей. Некоторые стихи содержат ненормативную лексику.

<p>Вадим Дюльдин</p><p>Беллетристика</p>

Нет ничего прекрасней в мире

Чем глаз твоих бездонная печаль,

И даже безупречной музе, Лире

Себя в своей возвышенности жаль.

Пройдешь ты, или на коне промчишься,

Иль проплывешь в небесной тишине

Любая божья тварь, и даже птица

Умрет от зависти к тебе.

Сквозь память, словно через сито Просею доброе и злое

И то, что было мною скрыто Оставлю и возьму с собою.

Вам не к чему моя изнанка Я сам её не понимаю Жалея лебедя подранка Следы поземкой заметаю.

Ползу, бегу, иду и плачу

Не вижу ниточку спасенья Поймав Крестом свою удачу Прошу у Хлебушка прощения.

06.02.2009 г.

Когда солнце садиться за лесом

Загорается белый фонарь,

Я, опять не найдя себе места

Выбегаю в уютный январь.

Он обнимет меня и согреет И без слов мою душу поймет

Нам никто помешать не посмеет

И он рядом со мною пойдет.

06.02.2009 г.

Мне чувства трудно выразить словами

Я никогда не думал о себе

Идя по тропам быстрыми шагами Увидев свет, я прятался во тьме.

От ямы к кочке, от куста к оврагу Я шкурку свою тонкую спасал

От безысходности я выползал, и влагу Губами черствыми у матери сосал.

В пещерах страха было мне спокойней Под шум камней я засыпал легко

И не было на свете пса проворней Который от меня хранил его.

22:00, 06.02.2009 г.

Ты хотел мне что-то сказать Это новая тема для песни Жених, что любил убивать Цветы дарит новой невесте.

Закрыто с размаху окно И стекла лежат на полу

С печальным концом кино

Ты крутишь в уставшем мозгу.

А ты так хотел тишины Телефон оборвал с утра

Ты висел, может в и д е л с н ы

На шнуре, что дала Весна.

Трава завянет, опадет листва И снег запорошит тропинки

Ты никогда на встречу, мне не шла, Но замерзают на щеках слезинки.

Я был всегда не то и не для всех-

Шутом, ослом, вороной, но не близким! И ваше, наплевать и злобный смех Меня, касаясь, высекали искры.

И полыхал в моей душе пожар

На ваших шкурах, выжигая рифмы

Я мимо шел… я никогда не ждал…

Теперь вы обо мне слагайте мифы.

<p>Отраженье</p>

Я стою у окна и рисую рукой

То ли маленький мир, то ли замок большой А на чахлой спине, купола да кресты

Мне помогут они дотянуть до весны.

И когда ты придешь, я тебе улыбнусь Я сварю тебе кофе, я спою тебе блюз И на белой стене в отраженье зеркал Я вижу тебя, я так долго искал.

Я в легендах был смелым, я даже летал И сквозь тернии к звездам я небо топтал И травою зеленой я рос среди льдин

Я пил только водку, я ел нафталин…

Но когда ты придешь – я тебе улыбнусь

Я сварю тебе кофе, я спою тебе блюз

А на белой стене в отраженье зеркал Я вижу тебя, я так долго искал.

<p>Не ищи</p>

В золотой орде не ищи меня – жди на облаках Мысли отрезви, чувства успокой – силы дай в руках

Горемыка я из конца в конец ноги истоптал

А чего искал? был еще юнец – многого не знал.

На землю упал, руки распластал, кровью окропил

Знал один секрет, смерти больше нет, думал, что любил. Шел расплаты час только не для нас, мы всегда с добром

Боевых костров раздаем тепло, долго ль проживем?

Осень обняла, листья принесла, время словно слизь Бес попал в ребро, волос серебро ты рукой коснись

Я не знал огня, бросили друзья, пьяным в тупике Позови с собой – освети водой – путь рука в руке,

Сердцу тяжело биться во груди – есть всему предел Обяжи меня клятвой на крови ждать другой удел Обернись святым, обреки на свет, сделай легким шаг Научи меня по воде ходить, ветром в парусах.

<p>Шива</p>

Слезы, теряя силу, впадают в спокойные реки Разбуженный шумом Шива, откроет опухшие веки Борей понесет свои ветры, рисуя на окнах узоры

А кто-то большой в это время его занимает просторы.

Порядок вещей нарушая, я утром начну все с начала Картины, на окнах читая, пойду, чтобы спрыгнуть с причала, И чтобы меня пожалели, я выдавлю пару слезинок

Вода в леденящей купели, мне холодом плюнет в затылок.

Но я, погружаюсь все глубже, найду в себе силы подняться

Я был вам когда-то не нужен, теперь вам со мной не расстаться, А те, что я выдавил слезы, разбавят спокойные реки

И мною разбуженный Шива откроет опухшие веки.

<p>Далеко</p>

Я видел дали вдалеке

Я подходил к ним близко, близко

Валялся ветром в гамаке

Перед дождем летая низко Жевал букашек на лету Ловушки плел среди травинок,

Орлом садился на скалу Дивясь, узором паутинок.

Брал в руки для защиты меч

И каждый раз для нападения

Используя одну лишь речь Всегда выигрывал сраженья.

Зимой был снегом,

Осенью – дождем

После ненастья –

Радугой и светом

Для мух зеленых

Новым светлым днём

А для людей

Бесплатным туалетом.

И оказавшись облаком пречистым

От дел, мирских уставших и седой

Я улыбаюсь, мне легко от мысли,

Что мы уж не расстанемся с тобой.

Я смерть люблю, она мне ближе к телу Её тепло во мне растопит лёд,

Лишь с нею рядом я бываю смелым

И жду, когда придет последний год.

Не смотрю на свет очень много лет-некогда, Ждал её весной, стал огонь водой – шли года А она бежит, реки ворожить – поутру Спрячется в траве, ждет, когда пойду-по воду.

Землю жёг огонь, хоронил её – заживо

Сердце было в кровь, да в сухой траве – зажило

Лес хранил тепло, да кормил зверьё – ягодой

Ты спасалась в нём, мылась под дождём–загодя

Я искал тебя, голая земля – плакала,

Под моей ногой, от плохой руки – всякого.

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.