Белая Сова

Белая Сова

Настя Ващенко , Настя Ващенко

Описание

В этом сборнике стихов Настя Ващенко делится своими переживаниями и впечатлениями от первой любви. Сборник отражает взлеты и падения чувств, идеализацию объекта любви, и поиск себя в новых отношениях. Стихотворения передают искренние эмоции, несмотря на возможные разочарования. В них присутствует глубокая лиричность и поиск понимания в сложных отношениях. Сборник – отражение внутреннего мира автора, посвященного первой любви.

<p>Настя Ващенко</p><p>Белая Сова</p><p>С</p>

Я себя по частям собираю

Забивая подальше любовь

Из души твой образ выбиваю.

Третий раз — всегда роковой.

Ты сильный, ты волевой,

ты не лучший, но ты родной

Ты проник мне в сердце, под кожу

Ты вирус, ты волю мне стреножил.

Не хотел того, и даже не заметил.

Да, мы друзья. Свою любовь уже ты встретил.

В тот день, когда хотела всё сказать

Но фразы две обрезали порыв.

Я не сказала, пыл мой поутих.

Я не сказала — ты же теперь их…

Потерян для меня, и не вообще, а навсегда.

А я, как дура, сдерживаю слёзы, понимаю…

и всё же…

Рисую дома сов — твой несомненный знак.

И слышу в гомоне коротких фраз

случайный отголосок твоих слов.

И вспоминаю выраженье глаз.

На вещи посмотрю — воспоминанья хлынут -

вот это ты любил, вот здесь ты, развалившись, ухмылялся…

Уж в пору по квартире

с закрытыми разгуливать глазами.

Эх, плохо же дружу я с этими мозгами!

<p>Диллема</p>

Признаться или нет?

Сорваться ль с губ словам,

что повторяю часто я ему во сне?

Что улыбаюсь я его образу, а не весне,

Что полежать охота на его плече.

И видеть чаще наяву, а не во сне?

Что я люблю…

А может, промолчать?

Всё это пережить?

Не первый раз с разбитым быть мне сердцем.

Иль трусость задавить?

Забыть про безнадёжность: " не мой"

Раскрыть всю нежность, страсть

И в омут с головой…

хотя…не мой.

<p>Мне смелости хватило — я сказала</p>

Мне смелости хватило — я сказала.

Нет, нет, не для того, чтоб завладеть.

Не чтобы охладеть иль удивить.

А просто потому, что как река

Любовь внутри оформилась в слова

Они рвались уже давно, поверь мне

И вот, как чрез открытое окно

влетели птицей пёстрой и осели

Где? В комнате моей или в душе твоей?

Не знаю, и узнать я не берусь.

То радостно мне, то нагрянет грусть…

Я только лишь надеюсь — не пропадёшь ты с моего пути

Останешься хотя бы другом близким

С твоим присутствием мне легче всё пройти.

<p>Мир твоей душе упрямой</p>

Мир твоей душе упрямой,

Силы, чтобы не устать,

Ясной головы, когда бы ни застали

Бури, крики, тёмной силы власть.

Чтоб не поднялась рука убить себя же,

Чтоб хватило бы тебя на всё,

Что тебе Вселенная не свяжет,

На какой бы ни было узор.

Чтоб, как кот, надежда не уснула,

Чтоб подняться было вмоготу,

Чтобы не забыл, что значит дружба,

Не пришлось чтоб бегать одному

И без фальши всё- улыбки, смех

Были без натянутости нужной.

Не хотелось чтобы стены бить,

и крошить, и рушить, и хамить.

Чтоб на мир- и новыми глазами

С нового угла и разной грани.

Я желаю так…надеюсь, что услышат

Небеса или другая сторона.

И дадут тебе, души единомышленник,

Всё, что в этих строках на века.

<p>Моя соломинка</p>

Сама не знаю почему,

Ты не даёшь свалиться в пропасть

В своих же утонуть слезах,

В тоску упасть

И в злобы копоть.

Тебя здесь нет, но всё равно

Воспоминание свежо

А значит, снова будут сны,

улыбки и мои мечты.

И мне этого с лихвой,

Пускай качает скептик головой:

" Как мало тебе надо"

Да, наверно.

Но я не рушу ничего,

Не разбиваю пару,

Не прикидываюсь стервой.

Мне хватит успокоить свои нервы,

Поговорив с тобой, увидев и поняв.

А в идеале — пару раз обняв.

И это мой запас на две недели -

иначе всё напрасно и без цели.

<p>Парад случайных, лишних слов</p>

Парад случайных, лишних слов:

"Спасибо" и "прости"

И уточнения эти:

" Во-первых, " во — вторых"…

Не понимают только дети,

Как больно читать их.

Я не ревную,

Мне ума хватает,

Понять что шансов нет

Но как же это больно ранит:

Читать про ту, кого целуешь,

Хотя опять же, не из тех она,

Кого действительно ты любишь

<p>Трезвая мысль</p>

Ты не любил меня ни одного мгновения,

Я знаю и за это не виню.

Но реализм, увы — плохое мне спасение

И вновь в мечты удариться я, право, не могу.

Не знаю, что мне делать и за что хвататься.

По сути, пора уже учиться, " за голову браться",

Но не выходит — только глубже омут,

И тросы тоньше,

В самый поздний час

Стираются от соли слёз на раз.

<p>Нет замены</p>

Слушай, тебе не найти замены

От Москвы и до стен Катархены.

Этот характер, эта суть

Чёрный ил, алая страсти ртуть,

Изменчивость воды, непостоянство ветра

Ну, где ещё такое бывает чудо света?

Демоническая вседозволенность, и рядом –

Совести стальная хвать,

Ты любишь отыгрываться на других и играть

О том, что у тебя на душе приходится лишь гадать.

Тебе не найти замены,

Я это поняла не в истерическом заломе рук

И не грустя

А просто, спокойно мимо аллеи пройдя.

Тебе нет замены, лишь объекты страсти

А вот сердце моё им, увы, неподвластно.

<p>Я разведу костёр, Я разолью воды</p>

Я разведу костёр,

Я разолью воды

В этом отражении

Будем я и ты

Из другого мира,

Где другую сочинила

Я себе и тебе судьбу.

Где нарушено реалистично- жёсткое табу,

И закон подлости умирает с дротиком во лбу.

Это будет из тех миров,

Где нет поздно сказанных слов,

Горько оплаканных будней,

Тебя с ним,

Меня со срывом.

Не розово-шоколадная реальность..

А просто чувств своевременность и радость

С проблемами, но их решением

И полным пониманием

Твоей души

И общим желанием-

Прожить как можно больше моментов

Вместе

А не так — каждый на своей сиесте…

<p>Я знаю о тебе так мало</p>

Я знаю о тебе так мало,

Как древний человек о звёздах знал.

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.