
Бегство Нолдоли из Валинора
Описание
Поэма "Бегство Нолдоли из Валинора" Джона Рональда Толкина – это проникновенное описание драматического события в истории Средиземья. В ней описывается трагическое бегство эльфов из Валинора, их борьба с темными силами и их поиск нового дома. Произведение пронизано глубокой философской и эмоциональной составляющей, где описывается красота природы, сила духа и печаль утраты. Стихи полны образов и метафор, которые создают яркую и запоминающуюся картину. Эта поэма – прекрасный пример эпической поэзии и глубокого лиризма.
Джон Толкиен
Бегство Нолдоли из Валинора
Перевод Светлана Лихачева
А! Древа Света, / дивные, статные,
серебро и золото, / убранство зорь,
лунный луч волшебный, / над лугом Богов,
Цветоносные кущи, / некогда яркие, 5 Рощи душистые / в радостном зареве,
Угасли, погублены. / Гроздья опали
с сучьев иссохших, / иссушенных Морготом
и мерзкой Унголиант. /Мглы Прядильщица
в обличье паучьем / блеклые ночи, 10 леденящий страх, / унылую тень
свивает в завесы / зловонного яда,
удушливо-дымные. / Опадают ветви,
свет и смех / в листве угасли.
В залах Могучих, / безмолвных, покинутых, 15 стелется сумрак / сетью черной.
Тьма заткала / Врата Богов.
Ло! Эльфы ропщут, / горюя в скорби,
но не возгореться / радости Кора
над тропами Туна, / над толщей стен, 20 над короной твердынь. / Горящие светочи
затоплены тьмою. / Тусклые персты
стылых туманов / от пустыни тянутся,
от померкшего моря. / Музыка рога,
клацанье скорое / конских копыт 25 безнадежной погони / дали тревожат
то гнусных виновников / гневные Боги
сквозь липкую тень, / что приливом хлынула
на Блаженные Земли, / ужасны в ярости,
гонят без устали. / В городе Эльфов 30 толпы мятутся. / На плетениях лестниц,
Точеных, хрустальных / - лучистые факелы
светят, сияют, / сумрак пятная,
и зеркала галерей / зеленых бериллов.
Смутный рокот / голосов резких 35 будит, тревожит / обители дивные,
уступы Туна, / стены жемчужные
то тысячи всходят / тропами мрамора.
В толпы смятенные / из Трех Народов
в великом числе / собрались лишь Гномы. 40 Эльфы Инга / в ясные залы
и звездные кущи / в зареве света
на Тимбретинг, / на тронную гору
в тот день поднялись, / к одетым тучами
чертогам Манве, / для радостных песен. 45 Там Бредиль Благословенная / в убранстве синем,
Леди высот, / что белее снега,
в сиянии ясном / сонма звезд,
Владычица вечная / льдистых гор,
прекрасная, грозная, / далека, недоступна 50 для смертного взора, / в залах Манве
внимала молча / музыке песен.
Пенные Всадники, / племя вод,
Эльфы плесов, /эху открытых,
заливов и гротов /, лунных лагун, 55 песков серебряных, / пересыпанных хрусталями,
что свет вобрали / солнца и звезд,
пламенем напоенными / опалами и жемчугами,
на побережье искристом, / где ныне рыщут тени,
смех смирили, / в скорби уняли 60 радость дивную, / горюя, бродили
у остывших скал / слабо взывая,
и у ладей, тьмой одетых, / дожидались, дрожа,
ибо свету отныне / вовеки не возгореться.
Но Гномы, сочтены / по именам и родству, 65 призваны были / на площадь великую
на вершине Кора. / Там держал слово
сын Финна яростный. / Факел пылающий
подъял он, вращая / дерзко в руках,
в тех руках искусных, / что сокрытую тайну 70 ремесла постигли; / ни смертный, ни Гном
ни умение их, ни магию / не переймет и не затмит.
"Ло! повержен отец мой / вражьим мечом;
смерть испил он / у стен чертогов,
у сокровищниц крепких, / где, сокрыты во мгле, 75 хранились те Три, / с иными не сравнимые,
что не создадут вновь / ни Девять Валар,
ни Гном, ни Эльф; / не дано возродить их
Ни магией, ни умением; / замены им не исполнит
Сам Ф(анор, сын Финна, / что форму придал им. 80 Жар утрачен, / зажегший их встарь,
рок свершился / над родом Фаэри.
Так мудрость от недомыслия / сумела снискать
зависть Богов, / что заперли нас
В роскошных клетках - / прислуживать, петь им, 85 гранить им камни, / побрякушки занятные,
досуг их скрашивать / красою обличия;
они же на ветер бросают / вековые творения;
куда им с Морготом / совладать, созывая
совет за советом! / Те, в ком жива доселе 90 надежда и доблесть, / идите на зов мой,
к бегству, к свободе / в забытых землях!
Леса мира, / чьи просторные залы
дремлют издревле, / одетые мраком,
равнины вольные, / сокровенные берега 95 над ними лунный луч / не лился вовеки,
заря не убирала их / росным светом,
стопам бесстрашных они / пристали более,
чем кущи Богов / в оковах тьмы,
оплот праздности, / где пусты - дни. 100 Да! Свет сиял над ними; / их краса запредельная
превыше грезы / нас воли лишала
здесь годы и годы. / Но угас тот свет.
Сокровища наши / украдены, сгинули,
а Три, мои Три, / трижды заклятые, 105 сферы хрустальные, / бессмертным заревом
зажженные, озаренные / ожившей роскошью
и переливами красок, / их нетерпеливое пламя
Моргот замкнул их / в мрачной крепости,
мои Сильмарилы. / Сим словом навеки 110 оковы крепкие / клятвы приемлю:
Тимбретингом / и чертогом тронным
Бредиль Благословненной, / чья обитель - в высотах,
да услышь она слово! - / искать клянусь я
через мир и море, / сомнений не ведая, 115 через угодья бескрайние / и горы пустынные,
через леса и трясины, / и снежные бури,
пока кристаллов не отыщу, / в коих судьбы сокрыты,
народа Эльфланда, / и рок заключен его;
лишь в сердце их сияет ныне / свет первозданный".
120 И семь сынов его / высокого рода:
темнокудрый Крантир, / Куруфин умелый,
Дамрод и Дириэль, / и дивный Келегорм,
Маглор славный / и Маэдрос статный,
(старший; пламя души его / не уступало в силе 125 гневу отца его, / огню Ф(анора;
доля недобрая / поджидала его),
все они встали со смехом / возле отца,
взялись за руки, / поклялись легко
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
