
Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 1
Описание
Эта книга поможет вам освоить английские идиомы, которые часто имеют скрытый смысл. Практические упражнения, моделирующие реальные ситуации, помогут вам не только распознать, но и активно использовать идиомы в разговоре. Книга снабжена ключами к упражнениям, что делает ее идеальным самоучителем. Иллюстрированная Елизаветой Хейнонен, она поможет вам глубже понять нюансы английского языка.
Говорят, что наши недостатки – это продолжение наших достоинств. Но вот что интересно: то же самое можно сказать и о языке, особенно о таком языке, как английский. Его внешняя простота оборачивается дополнительными сложностями в виде обилия конструкций, многие из которых допускают более одного толкования и словно специально созданы для того, чтобы осложнить нам жизнь. Последнее замечание в первую очередь касается идиом – устойчивых словосочетаний и целых фраз, которые на деле означают совсем не то, что должны бы означать, если судить по их внешнему виду. Внешность обманчива, и можно легко ошибиться, если не знать, что именно скрывается за простым фасадом. Тут имеет значение все – ситуация, в которой произнесена фраза, ее место в диалоге, порядок слов в самом предложении и многие другие факторы, среди которых главный – знание самой идиомы. Не узнав идиому, можно легко попасть впросак – не расслышать иронию, не понять игру слов или вовсе не понять, о чем идет речь. Так, в телесериале Quantum Leap («Квантовый скачок») есть такой эпизод. Председатель комиссии, рассматривающей вопрос о субсидировании проекта, говорит Элу Калавичи, защищающему проект: “Admiral, with all due respect, you lost.” – «Адмирал, при всем уважении к вам я вынужден констатировать, что вы проиграли». И дальше: “Now sit down and take your medicine.” Что он имеет в виду? Садитесь и примите валидол? Вовсе нет. Он говорит: «Садитесь и постарайтесь смириться со своим поражением». Иными словами, адмиралу придется проглотить пилюлю, но только в переносном смысле. Единственное, что нам подсказывает, что перед нами идиома, – это ситуация, да и та не вполне однозначна. Не знающий о существовании такой идиомы скорее всего истолкует слова председателя неверно.
В этой книге вы найдете множество примеров двойного толкования одних и тех же слов. Однако для освоения такой сложной темы, как английские идиомы, одних примеров недостаточно. Наша цель – не только научиться распознавать идиомы в тексте, но и – что не менее важно – научиться активно их использовать в повседневной речи. Отсюда и структура учебника. Каждый раздел начинается с описания самой идиомы и заканчивается упражнением или несколькими упражнениями. Большинство упражнений имеют форму мини-диалогов и имитируют различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома.
Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель.
Эту идиому часто неправильно понимают как “after all that happened” – «после всего, что произошло». Однако обычно эти слова, стоящие в начале или в конце предложения и отделяемые от остальной части предложения запятой, означают нечто иное. В частности, они могут указывать на то, что есть некое обстоятельство, которое следует принять во внимание. Именно такое значение имеет after all в следующем диалоге:
Waiter: “Your turtle soup, Sir.”
Customer: “What took you so long?”
Waiter: “Sir, it is a turtle soup, after all!”
Официант: «Ваш черепаховый суп, сэр!»
Посетитель: «Отчего так долго?»
Официант: «Сэр! Так ведь суп из черепахи!»
Такое after all часто переводится на русский язык словосочетаниями «в самом деле», «в конце концов» «как-никак», «коли на то пошло», например:
“You must go and see doctor Brown. He can’t eat you, after all.” – «Ты должен сходить к доктору Брауну. Ну не съест же он тебя, в самом деле!»
It seems you were right, after all. This painting is a fake. – Похоже, вы все-таки были правы. Эта картина – подделка.
Alright, I made a mistake. After all, I’m only human. – Согласен, я допустил ошибку. В конце концов, я всего лишь человек.
“I’m afraid I have tired you with my questions, Mrs. James.” “Not at all, Inspector. After all, it’s your job to ask questions.” - «Боюсь, я утомил вас своими вопросами, миссис Джеймс». - «Ну что вы, инспектор. Вовсе нет. Как-никак это ваша работа задавать вопросы».
Кроме того, эту идиому используют, когда хотят подчеркнуть, что некое событие все же произошло или непременно произойдет вопреки ожиданиям, чьим-либо утверждениям или попыткам это событие предотвратить. Например:
“So, you have come, after all!” – «Ты все-таки пришел!» – говорит Том своему приятелю Полю, который первоначально не собирался приходить, но затем, видимо, передумал. (Неправильный перевод: Ты пришел после всех!)
“I’m going to play Ophelia, after all.” – «Похоже, что я всё же буду играть Офелию», – говорит актриса, в конце концов получившая роль, которой добивалась.
I have every right to be mad at you. After all, it’s your fault that I lost my job. – У меня есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это ты виноват в том, что я потерял работу.
EXERCISE 1
Похожие книги

Намывание островов (СИ)
Данная книга, первый том полного собрания сочинений московского школьника Марата Нигматулина, охватывает период с 2014 по 2016 год. В ней представлены трактаты о философии и политике, постмодернистские повести и рассказы, критические статьи о литературе, стихи и поэмы на русском и английском языках. Работа демонстрирует формирование взглядов и стиля автора, предлагая читателю увлекательное путешествие в мир идей. Автор рассматривает различные аспекты философии искусства, включая формализм, и анализирует значение произведений в историческом, биографическом и библиографическом контекстах. Книга также содержит комментарии автора и литературоведов, делая её ценным источником для изучения творчества Марата Нигматулина.

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Данное пособие предоставляет образцы писем на английском языке для различных ситуаций: личных, деловых, приглашений, благодарностей, извинений и просьб. Оно охватывает этикет написания писем, правила английской пунктуации и орфографии, предоставляя необходимые справочные материалы для эффективной письменной коммуникации. Подходит для всех уровней владения английским языком, желающих улучшить письменные навыки. Книга основана на практических примерах и предназначена для эффективного изучения английского языка.

Новые письма темных людей (СИ)
Эта книга – новый шедевр сатирической публицистики. Автор, единственный российский писатель, пишущий на латинском, высмеивает политиков, журналистов и блогеров всех направлений: консерваторов, либералов, коммунистов и ультраправых. Изначально изданная под псевдонимом Константина Семина, книга теперь представлена под именем настоящего автора – непримиримого левака и коммуниста. В издание также вошли новые работы Марата Нигматулина на латинском и русском языках. Ожидайте остроумные и едкие замечания, направленные на современную политическую и социальную сцену.

Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it
В книге Бернарда Ламба, президента Общества Королевского английского языка, вы найдете практическое руководство по улучшению владения английским языком. Автор объясняет, что такое «королевский» английский – это стандартный британский английский, который считается наиболее авторитетной формой языка во всем мире. Книга поможет вам разобраться в грамматике, пополнить словарный запас и усовершенствовать устную и письменную речь, избегая распространенных ошибок. Практические упражнения и примеры помогут вам на практике применять полученные знания. Эта книга – незаменимый помощник для всех, кто стремится говорить и писать на правильном, понятном и общепринятом английском.
