Описание

В поэме "Амур и Психея" рассказывается о любви между смертной девушкой Психеей и богом Амуром. Их отношения омрачены коварством богини Венеры, которая желает наказать Психею за её красоту. На пути влюблённых встают препятствия, связанные с миром богов. Поэма затрагивает темы любви, верности, испытаний, и преодоления трудностей. События развиваются в захватывающей истории, где герои сталкиваются с выбором между своими желаниями и долгом.

<p>Эмиров Эмир</p><p>Амур и Психея</p>

Эмир Эмиров

Амур и Психея

Я слышал до начала выступления,

Как высказал глава театра свое мнение.

Играйте свои роли милые гениально,

Чтоб зрителям внушить, что это все реально.

На облаках счастья.

На облаках небесного барьера.

Недавно лишь узнав о страшной вести,

Лежала милая, прекрасная Венера,

Задумывая план коварной мести.

И сыну своему, любвеобильному Амуру

Дала указ жестокая Венера

И рассказала о несчастье смело,

Исполнить свой указ Амуру в срок велела.

Венера

Ты знаешь сын, что идеалом красоты

Меня почитали сотню тысяч лет

Не новость это, вовсе не секрет,

Что вянут пред моей красой цветы.

Теперь нашлась такая, говорят

Она прекрасна, как блаженный сад

И что прекраснее она самой Венеры,

Что красоты ее нет веса, нету меры.

Я не хочу, чтоб смертная девица

Позволила себе со мной сравниться

И чтоб позволила себе с той мыслию смириться,

Что красивей она самой Венеры,

Ведь нету в мире иноземной веры,

Которая со мной сравнить смогла бы красоту свою,

Амур, вот мой указ исполни волю сын мою.

Найди Психеи мужа из любого рода,

Но самого ужасного урода.

И после этого все смертные поймут,

Что до богово они во веки не дойдут.

Посланник гнева.

И с этими словами на устах,

Отправился он превращать людское счастье в прах.

Летел Амур по небу, любовный ангел страсти

И подчинить хотел любовь Психеи своей власти.

Летел не долго зла гонец,

Спустился вниз с небес, увидев, он дворец.

Увидел бог Амур принцессу ту,

Ту, о которой слышал клевету

И сам собою не владея,

Влюбился он в земную красоту.

Амур, влюбленный в красоту Психеи

Отважился ее сберечь от всех невзгод,

И самый мелкостоющий урод, что выбрала Венера

Сменился богом красоты, любви и страстной веры.

Назначил бог Амур себя Психеи женихом

И обернулся матери грехом.

Оплакав дочь.

Вот старшие две дочери царя

Давно уж вышли замуж

Хотя была Психея красивее всех,

Амур оберегал ее от всех мужских утех.

И не один из всех мужей вселенной

Не делал предложения Психеи

Царь от несчастья все тусклея

С мольбой и страхом обратился к оракулу,

А тот по наставлению Амура

Сказал царю, что дочь его Психея выйдет замуж скоро

Велел он нарядить Психею в свадебный наряд,

Не совершая свадебный обряд

Отправить дочь с оракулом на гору.

Психея долго горевала, но был рок таков

Ослушаться боясь указ богов,

Отправилась она на горную вершину

И там ждала чудовище, а не мужчину.

Но вдруг подул прохладный ветерок Зефир,

Психею ласково он подхватил.

И перенес в долину красоты,

Теснились перед ней цветы.

Глаза, подняв, оставив цветник

Увидела Психея беломраморный дворец.

Открылись двери, внутрь вошла Психея

И красотою наслаждаясь, млея

Осматривалась, все казалось ей

Прекрасным, золотые стены,

Пол из сверкающих камней.

До вечера гуляла по дворцу Психея,

И вот настала ночь.

Легла она в кровать, хотела спать

И вдруг увидела, что кто-то рядом

Была возлюбленному рада.

Амур

С тобой моя прекрасная Психея

Готов любовным пламенем гореть,

Готов твоей любовью я болеть,

Готов я умереть, тобой болея.

И каждый вечер бог Амур

К Психеи прилетал,

Перед восходом Солнца,

Перед возлюбленной восхода,

На утро улетал.

Но правда та любовь была необычайной,

Основой был любви порок нечайный.

И в тайне ото всех влюбленные влюбились,

Любили и любовной страстью слились.

Половина счастья.

Жила счастливо милая Психея

И пролетало незаметно время,

Но на первый год

Ее окутал круг мысленных забот,

Психея

О как же там родители мои

С моим уходом все надежды их ведь умерли

И думают они, что умерла я

Я представляю это и страдаю.

О мой жених, о сердца властелин

Пусти меня к родителям моим

Пусти меня , я успокою душу

Ведь больше ничего я не прошу

Амур

Нет, не могу тебя я отпустить моя любовь

Я чувствую, что это счастье наше разобьет

Ведь в человеке каждом зависть, зло живет

И счастье наше не воскреснет вновь.

И после этих слов Психея промолчала,

Но с каждым днем ставала все печальней

Увидел бог Амур Психея духом пала

Его тоска любимой прокалывала сердце жалом

И разрешил Амур Психеи встретиться с родными

Но те условия сменились на иные.

Сказал он, что сестер в дворец перенесет

И что от мук о гибели сестры спасет

Но посоветовал Психеи быть поосторожней

Кто знает, дороги они тебе, а зависть им тебя дороже.

Амур

Я в доброте твоей не сомневаюсь,

Но добрые сердца, не замечают зло в округе них

Не знаю я сестер твоих,

Но знаю, что в своем поступке я раскаюсь

Психея

Любимый , говоришь о сестрах ты моих

Прошу, как любишь ты меня, так же люби и их

Амур

Любимая моя, я говорил и говорю,

Что больше жизни я тебя люблю.

Увидишь завтра ты сестер своих,

Любимых близких, сердцу дорогих

Встреча

Психея утром встала рано,

Что говорил возлюбленный исполнил без обмана.

Увидела она сестер своих,

Любимых, близких, дорогих

Сестра

Психея как же? Где же пропадала?

Забыла ты о матери? Она страдала..

Отец от горя сам уже не свой.

А как же мы? как сестра без сестры родной?

Психея

О сестра извините вы меня

Сама день от о дня страдала.

Но все со мной прекрасно, хорошо

Я расскажу сейчас вам , что со мной произошло

Мой муж, он мил и ласков он со мной.

Он окунул меня в цветы и вытащил фиалкой,

Но все же я его не видела, ах жалко,

Хотя я думаю, что он хорош собой

Он по ночам ко мне приходит,

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.